英会話スクールZeabra(ジーブラ)

英語は勉強するものではなく、トレーニングで身につけるもの

メルマガ

アナ雪では『雪だるま作ろう』を”Let’s make a snowman!!”と言わない

 

先日、”Let it go“は「ありのままで」とは

訳さないことをお伝えしたましたが、

 

またアナ雪で有名な一節である、

「雪だるま作ろう」も

”Let’s make a snowman!”とは歌っていないこと、

ご存知でしたでしょうか?

 

この一節は、こんな場面から始まります。

 

ある理由から

姉のエルサが部屋に閉じこもったままになり、

 

妹のアナは一緒に遊びたいので、

姉が閉じこもっている部屋のドアを

ノックして、『雪だるまつくろう』と歌を歌います。

 

アナは、映画の中では「雪だるまつくーろー♪」と

誘うのですが、実はこの表現、英語では

少し想像しがたい表現をしています。

 

「雪だるま作ろう」は”Let’s make a snowman!!”じゃないの?

と思った人も多いはず。

 

・・・はずれです。

 

実は正解は、英語詞では

”Do you want to build a snowman?”と歌っているのです。

 

この表現違和感感じず受け入れられましたか?

 

通常は ”make a snowman”の表現の方が違和感の

少ない表現と感じる人のが多いのではないでしょうか?

 

でも、英語詞では上記表現なのです。

 

よくよく考えてみると、

”build a snowman” と言うと、

”build” の単語が持っている

「時間をかけて土台から築いていく」という

雰囲気がより伝わるような気がしますよね。

 

ちなみに、日本の雪だるまは

「だるま」というだけあって、頭・胴体の2段のものが

多いですね。

 

でも、欧米のsnowmanは3段重ねで作られることが多いそうです。

そうすると、この”build”という単語がピッタリだったりします。

 

更には“Do you want to 〜?”という表現もちょっとおかしいと

思いませんか?

 

通常、「~しよう」は”Let’s ~”の表現がベストと

思いつく人が多いでしょう。

 

これも英語的な表現を表しているもので、

“Do you want to 〜?”=「~したい?」

と聞くことで、「~しよう」と誘っている独特の

表現なのです。

 

この『雪だるまつくろう』の歌を英語と日本語で

見ると『直訳しない』大切さを感じられると思います。

 

直訳すると「作る=make」と日本語にひっぱられてしまうと

”build” という単語はなかなか出てこないですよね。

 

こんな風に有名な英語の歌を基に

英語の意味を考えてみると、

日本語⇔英語の対応が直訳表現になっていないことに

気付くでしょう。

 

あなたの英会話ライフにも”直訳じゃない”

表現の仕方は是非活かしてみて下さいね。

-メルマガ
-, ,

執筆者:

関連記事

せっかくの学習意欲を三日坊主に終わらせない方法

忙しい人の英語学習法について 習得のためにはいくつかの コツがありますので、 今日はそちらを紹介します。   社会人や、大人になってから 仕事で英語が必要になる人は多くいますし、 &nbsp …

寒い日に伝えたい英語

  雪が降ると足元も 滑りやすいですし、 電車も遅れが出たりと   毎日の通勤や通学も とても大変ですよね。   気候や天候によって 服装も左右されるので、   …

語学学習に年齢は関係ない

英会話について、 「今から始めて習得できるか不安です」 そういう思いをたくさん聞くし、 持っている方は多いと思います。   若い人の方が『吸収力』があるから、 英語は小さいうちに習った方がい …

旅行中の初対面の会話で“Where are you from?”と唐突に聞くのは少し失礼

    国内で旅行者っぽい海外の人と話す機会があった時や、 海外旅行先で現地の人や旅行者のような人など、 誰かとちょっと話す機会があった時に   「この辺に住んでるの?」 …

目に見えるものを話題にして話してみよう!

今日は、相手と自分が今 一緒に目にしている光景を、 話題にするトピックをお話します。   例えば、休日に行列などに並んだ時など、   What a long line! →「行列が …

S