英会話スクールZeabra(ジーブラ)

英語は勉強するものではなく、トレーニングで身につけるもの

メルマガ

“be willing to~”は「喜んで~する」とは訳さない

英語では様々な表現があると思いますが、

「快く~する」や「喜んで~する」という

感じのよい丁寧な行為を示す意味で、

 

”be willing to 〜”という

フレーズを使うことがあると思います。

 

でも実は、その日本語訳だけで覚えてしまうと、

少し間違った使い方になってしまう

可能性があります。

 

◆使い方に注意が必要な”be willing to~”

 

例えばこんな場面で使われる内容です。

 

友達が「私の誕生日パーティー、来れる?」

と聞いてきたので「もちろん!喜んで行くよ!」

のつもりで、

 

”I’m willing to go.”

 

と言ったとして、実はこの場合、

相手には「もちろん!喜んで行くよ!」という

ニュアンスは伝わらない可能性が高いです。

 

むしろ、これは「~しても構わない」

というマイナスの印象を持って伝わるかも

しれないフレーズになります。

 

それは一体なぜでしょう?

 

“be willing to” の意味を勘違いして使っているから

かもしれません。

 

◆“be willing to 〜” の正しい意味って?

 

“be willing to 〜” が「喜んで〜する」という

意味ではないとしたら、どんな意味になるのでしょう?

 

わかりやすい定義を伝えた文があるので、

英文を引用します。

 

”If someone is willing to do something,

they are fairly happy about doing it and will do it

if they are asked or required to do it.”

 

→「もし誰かが何かすることをいとわないのであれば、

それは彼らがそれをすることについて喜びを感じているからであり、

もし彼らがそれをするように頼まれたり要求されたりしたら

するだろう。」

 

こういった内容の文章になり、この文章の中でも、

 

自分から進んで「~したい!」という積極的な

「喜んで~する」ではなく、”求められたり必要があれば“”

断らずに「やるよ」といった感じの、文章と文脈になります。

 

◆”be willing to~”の正しい使い方

 

例えば公共交通機関などで、

まずは搭乗券をスキャンする時など、

非常口が近い列の座席になる場合、

 

緊急避難時に乗務員のお手伝いをすることが

義務付けられていますよね。

 

なので、近くに並んでいた人などは搭乗券を

スキャンする係の人に、

 

Are you willing to assist  in the event of an evacuation?

→「あなたは避難を手伝ってくれますか?」

 

というような質問をするのにほどよい

聞き方になりますね。

 

「喜んで~する」と訳してしまうと

 

「喜んで避難を手伝いますか?」になってしまいますが、

ニュアンスとしては「避難の手伝いが必要になったら

(厭わずに)協力的にやってもらえますか?」ぐらいの

感じになります。

 

これでは意味がだいぶ大幅に変わってくる

訳し方になりますよね。

 

◆訳す時にはニュアンスの違いに注意

 

言葉の実際のイメージとは

異なる意味を持つフレーズというものも

実際は存在すると言えますよね。

 

“be willing to 〜” もその1つで

「喜んで〜する」と覚えていた方は、

こういう訳し方もあると参考にしてみて下さいね。

-メルマガ
-, ,

執筆者:

関連記事

外人は海苔が消化できないと思っている

    日本人なら誰でも知っているし、 食べたことがあるであろう海苔。   そんな日本では昔から愛されている海苔ですが、 「消化に悪い」や「外国人が食べると消化不良を起こ …

「もしよろしければ」って表現、英語でもできる?

    今まで何度か取り上げてきましたが、 日本語ではよく言うけど英語には訳しづらい言葉、 ってありますよね。   今日は、前置きなどでよく使う言葉 「もしよければ」「も …

”at all”ってどんな時に使う?否定文だけじゃありません!

    “at all” というフレーズ、学校で習ったと思います。 よく出てくる形は固定的なフレーズの “not 〜 at all” で出てくるケースが多いですよね。   …

実は、居酒屋は日本特有の文化って知ってました?

日本では ”居酒屋”って単語を よく耳にしますよね!   今では”izakaya”で通じるほど 海外の方でもご存知の方が多いのですが、 日本特有文化の居酒屋は珍しいのだそう。   …

試着の時の決まり文句は“try~on”!!

  日本人が正しいと思って使っているけど 本当は、ネイティブにはこう聞こえている   洋服を買う時に 気をつけないといけないフレーズを 紹介します。   みなさん 洋服を …

S