会話の中で、「~」って●●さんから聞いたよ、
とか、「〜から(話を)聞いた」という形の表現なのですが、
どうやって表現するのが正解だと思いますか。
例えば、学校や幼稚園の先生は、
子供の学校や幼稚園での様子をよく母親に
話してくれると思うのですが、
自分が見ていたときのことだけでなく、
他の先生から聞いたこともまとめて
伝えてくれるケースは多いでしょう。
そうすると、そこに「〜先生から聞いた」
という表現が出てきますよね。
これを英語に直訳してしまうと、
”I heard from 〜” という言い方を
しがちだと思います。
でも、先生がそんなときによく使っている
「〜から聞いたよ」は、主にそういった表現は
使わない事が多いです。
◆「~から聞きました」を英語で言うと?
~told me (that…)という言い方が正解になります。
~から…を聞いたという表現は様々に
多くの表現を表すことができる表現と言えるでしょう。
・Lucy told me (that) you speak fluent Japanese.
→「(君が)日本語ぺらぺらだってルーシーから聞いたよ。」
・Someone told me (that) you like wine.
→「(君が)ワインが好きだって誰かに聞いたよ。」
・“How come you know that?” −”You told me.”
→「なんでそれを知ってるの?」「あなたから聞いたわよ」
こんな形の「〜さんから聞いた」を直訳してしまうと、
この表現は思い浮かびにくいですが、
”〜 told me” はとてもよく使われている表現の一つに
なるでしょう。
◆英語で使う“hear from 〜” の意味は?
実は “hear from 〜” は「〜さんから聞く」とは
ちょっと違う使い方をされることが多い英語表現の
一つです。
よく使われる意味の一つとして、
このよく使われる
【hear from somebody】
意味としては
:to receive a letter, email, phone call,
etc. from somebody
→「誰かから手紙やe-mail、電話、
その他などを受け取ること」
という意味も同時に持ちます。
つまり「~から連絡がある、便りがある」という
意味になります。
例えば、
・Have you heard from Kenji recently?
最近ケンジから連絡あった?
・I haven’t heard from her in a while.
彼女からはしばらく連絡がきてないな。
・Good to hear from you!
連絡ありがとう!
というような文脈で使える言葉の一つです。
“heard from+誰+(that …)” は噂のような話を
「〜から聞いた、耳にした」という意味で
使えなくもないと思いますが、
”hear from+誰” は「〜から連絡がある」の
意味で使われることがとっても多いです。
◆“〜 told me” で表す「〜から聞いた」の表現
今回紹介した “〜 told me (that …) ” は
言われてみると表現としては理解できる単語
になると思います。
でも、逆に訳の言葉の「〜さんから聞いた」という
日本語に引きずられると、なかなか
思い浮かびにくい表現の一つかもしれませんね。
ついつい日本語を英語に直訳しがちですが、
実はナチュラルな表現が他にもあることが多かったりするので、
ネイティブの実際の会話から
表現を学ぶことってかなり大切なことに
なりますよね。
是非日頃から様々な表現を取り入れるように
してみて下さいね。