英会話スクールZeabra(ジーブラ)

英語は勉強するものではなく、トレーニングで身につけるもの

未分類

布団って英語でどう伝える?

日本には布団を敷いたり、畳んだり

する文化がありますが、

 

海外では基本的にはベッドを使うと

思います。

 

ただ「掛け布団」を意味する単語は

“duvet(発音は [/ˈduː.veɪ/])” と

言うようです。

(読み方では「デューヴェイ」と読みます。)

 

“duvet” はイギリス英語で使われる単語で、

ニュージーランドでは

羽毛・ウール・マイクロファイバーの掛け布団などが

売られていますが、

 

どれも この呼ばれ方で呼ばれています。

 

アメリカでは “duvet” ではなく、

”comforter” と呼ばれることが多いそうですよ。

「コンフォーター」と読みます。

 

“duvet” でも”comforter”でもググってみると

日本でよく使う「お布団」の画像がヒットしますので

チェックしてみて下さい。

 

◆海外では布団は”futon”で通じるか?

 

“futon” は英語でも通じると書かれている

サイトをいくつか見かけましたが、

 

確かに “futon” はちゃんとした英単語で、

英英辞書にもたいてい載っているようです。

 

ただ、私たちが普段使っている

「布団」とはちょっと違うんです。

 

英英辞書の定義を見てみましょう。

 

a type of mattress, originally from Japan,

that can be rolled up, or a bed or seat made from such a mattress

 

→もともと日本のマットレスの一種で、

巻き上げることができる、またはそのようなマットレスから

作られたベッドまたはシート

 

のように言われますが、

 

これが、「布団」の詳しい定義に即しているかと言えば、

少し意味合いは違ったものを表すケースが

多いようです。

 

ということで、日本の「布団」を実際に

見たことがない欧米の人が “futon”をイメージする場合、

 

日本の「布団」と同じものをイメージしない

場合が多いので、注意が必要です。

Googleで “futon” を画像検索してみると、

トップにこんなのが出てきましたよ↓

 

”futon”で多くヒットする画像は、

カウチソファみたいなものが

数多く出て来ました。

 

◆「ふとん」にまつわるボキャブラリーはこんな感じ

 

意外と間違えやすいのが「枕カバー」になります。

「枕=pillow」「カバー=cover」なので

“pillow cover” で良さそうな気がしますが、

そうではなく “pillowcase” が正解です。

 

”pillow cover” は「クッションカバー」のことを指します。

 

また、日本の「ふとん文化」を海外の人に紹介する時には、

以下のような表現も非常に役に立つかもしれません↓

 

(布団を)敷く:lay out, set up, make a/the/one’s bed

(布団を)たたむ:fold (up)

(布団を)しまう、片付ける:put away

(布団を)干す:air (out)

 

日本でお馴染み『布団』も

海外の人がイメージするものは、

 

また別のものになるようですので、

イメージしてもらう時には

注意が必要ですし、

 

布団にまつわるボキャブラリーは

上記の表現を基本的には使うと

より伝わりやすいでしょう!

-未分類
-, ,

執筆者:

関連記事

言いたい言葉が出てこないときに、どのように沈黙を避けるか

  英語で言いたいことが出てこない場合に、 日本人は「ええと」や「何て言うんだっけ」 などの言葉をよく使うと思いますが、   言葉に詰まってしまったとき、英語には、 well/uh …

Could you~?とWould you~ ?のニュアンスの違い知っていますか

  あなたは物を頼む際にどういうフレーズを 使いますか。   Could you~?なのかWould you~?なのかで 少しニュアンスも変わって来ることを ご存知でしたでしょうか …

S