その翻訳はいくらなんでも不正確ですよ。「indistinguishable」はこの場合、「区別かつかない・見分けがつかない」ですから、生身の人間と区別がつかないほど精巧に作られたデジタルイメージをさし、故に実在の人間と混同のしようがない萌え絵は、むしろこの定義から外れることになります。
-
-
-
たしかに、これはデジタル絵でも、むしろ萌え絵でない写実的な絵柄のものを指していると解されるものですね。
-
萌え絵の好き嫌いは、これはもう個人の勝手ですから、それを問うつもりは個人的にはありません。ただ、自分の嫌いなモノを否定するために、意図的に誤訳するのは、さすがに感心できません。
End of conversation
New conversation -
-
-
横から失礼します。 私は英語が苦手なので間違っているのかもしれませんが、その一文は「実在する未成年と見分けがつかないデジタルまたはコンピュータで作成された画像」という意味ではないでしょうか。
-
私もそうだと思います。そのCG云々の話は、多分、仮に実在児童ポルノを取り締まる際に、検察(原告)側にCGでない事を立証するように要求すると、今後立証が困難になる事態が予想されるからです。実在児童ポルノと被写体が実在しない小児性愛的なポルノ絵は分けて議論すべきです。
End of conversation
New conversation -
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
誰かと思えば。 卑しくも美術に関わる仕事をしながら、特定の表現を露骨に蔑むなんてよくできたものだ。こんな恣意的曲解までして。 あなたの「ヴァティカン」はwiki程度の話に古今の豆知識を加えた酷い本。正体とかいうものは何一つ書いてない。駄作の極み。むしろこちらを回収してほしい。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
ならねーよ、スカタン。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
とっくの昔に決着のついてる話を今更持ち出して独自解釈してて草も生えないレベル
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
"digital or computer generated images indistinguishable from an actual minor" 日本語訳では「デジタルやコンピュータ生成の画像であって、実在の未成年と区別がつかないもの」ですが、単語はともかく文法は中学校の英語レベルなんですけど。中学校教育を受けてなかった方ですか
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
正体が暴かれたのは貴方のお粗末な英語能力だったというわけだ
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
https://twitter.com/tawarayasotatsu/status/1055408896418885632 … 日本法の法廷であった事例としては、 東京高判平成29年1月24日http://www.courts.go.jp/app/hanrei_jp/detail3?id=87027 … 「なので」以下は、今のところ何とも言い難いです。 ただ、著名な未成年者を被写体とする「一般に出回っている」写真から、性的画像を製造した場合、どうなるか。これは、気になります。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.