先日映画「アマルフィ」を見に行って、サラ・ブライトマンの歌う「Time To Say Goodbye 」がすばらしかったのですが、歌詞の読み方と意味が分からなかったので調べてみました。
イタリア語の歌詞のカタカナ読み、英訳、和訳を調べてまとめてみました。
Quando sono solo sogno all'orizzonte e mancan le parole
クアンド ソノ ソーロ ソーニョ アッロリッゾンテ エ マンカン レ パローレ
When I'm alone I dream of the horizon and words fail me
ひとりきりでいるとき私は水平線を夢見るそしてなにも言えなくなってしまう
si lo so che non c'è luce in una stanza quando manca il sole
スィ ロ ソ ケ ノンチェ ルーチェ イヌーナ スタンツァ クアンド マンカ イル ソーレ
(he knows that) there is no light in a room where there is no sun
部屋の中は暗い太陽の光がないなら
se non ci sei tu con me, con me
セ ノン チ セイ トゥ コンメ、コンメ
and there is no sun if you're not here with me, with me
あなたが私のそばにいないと太陽も消えたまま
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai accesso
ス レ フィネストレ モストラ ア トゥッティ イル ミオ クオーレ ケ アイ アッチェーゾ
From every window unfurls my heart that you have won
窓から私の心が広がっていくあなたのものになった心が
chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada
キウーディ デントロ メ ラ ルーチェ ケ アイ インコントラート ペル ストラーダ
Into me you've poured the light that you found by the side of the road
あなたはそんな私に光をふりそそいでくれるあなたが道端で見つけた光を
time to say goodbye paesi che non ho mai veduto e vissuto con te
タイムトゥセイグッバイ パエージ ケ ノノマイ ヴェデゥート エ ヴィッスートコンテ
I'll go to places with you that I never have seen or experienced with you
いままでに 見たこともおとずれたこともない場所にあなたと旅立とう
adesso sì li vivrò Con te partirò su navi per mari
アデッソ スィ リヴィヴロ コンテ パルティロ ス ナーヴィ ペル マーリ
Now I shall I'll sail with you upon ships across the seas
あなたとともに航海していく船に乗って海を越えて
che io lo so no, no, non esistono più
ケ イオ ロ ソ ノ ノ ノネズィストノ ピゥ
that(I knows ) exist no more
もうどこにもなくなってしまった海を越えて
It's time to say goodbye
イッツタイム・トゥ・セイ・グッドバイ
Quando sei lontana sogno all'orizzonte e mancan le parole
クアンド セイ ロンターナ ソーニョ アッロリッゾンテ エ マンカン レ パローレ
When you're far away I dream of the horizon and words fail me
あなたとはなれているとき私は水平線を夢見るそしてなにも言えなくなってしまう
e io sì lo so che sei con me con me
エ イオ スィ ロ ソ ケ セイ コンメ コンメ
And of course I know that you're with me, with me
でももちろんわかっているあなたは僕とともにいるんだ
tu mia luna tu sei qui con me
トゥ ミア ルーナ トゥ セイ クゥイ コンメ
You, my moon, you are with me
あなたは僕の月 僕とともにいてくれる
mio sole tu sei qui con me con me con me
ミオ ソーレ トゥ セイ クゥイ コンメ
My sun, you're here with me with me
あなたは僕の太陽僕とともにいてくれる
time to say goodbye paesi che non ho mai veduto e vissuto con te
タイムトゥセイグッドバイ パエージ ケ ノノマイ ヴェデゥート エ ヴィッスート コンテ
I'll go to places with you that I never have seen or experienced with you
いままでに 見たこともおとずれたこともない場所にあなたと旅立とう
adesso sì li vivrò Con te partirò su navi per mari
アデッソ スィ リヴィヴロ コンテ パルティロ ス ナーヴィ ペル マーリ
Now I shall I'll sail with you upon ships across the seas
あなたとともに航海していく船に乗って海を越えて
che io lo so no, no, non esistono più
ケ イオ ロ ソ ノ ノ ノネズィストノ ピゥ
that(I knows ) exist no more
もうどこにもなくなってしまった海を越えて
con te io li rivivrò
コンテ イオ リ リヴィヴロ
I'll revive them with you
あなたとふたりで蘇らせよう
Con te partirò su navi per mari
コンテ パルティロ ス ナーヴィ ペル マーリ
I'll sail with you upon ships across the seas
あなたとともに航海していく船に乗って海を越えて
che io lo so no, no, non esistono più
ケ イオ ロ ソ ノ ノ ノネズィストノ ピゥ
that(I know) exist no more
もうどこにもなくなってしまった海を越えて
con te io li rivivrò
コンテ イオ リ リヴィヴロ
I'll revive them with you
あなたとふたりで 蘇らせよう
Con te partirò io con te
コンテ パルティロ イオ コンテ
I'll go with you.You and me
あなたと旅立とう
「Time To Say Goodbye」というタイトルからは一見別れの歌のように見えますが、それ以外の歌詞の内容からして2人で旅立つために、過去に別れを告げる又は2人以外の誰かに別れを告げるという意味に捉えるのが正しいのだと思います。
ちなみに「Time To Say Goodbye」の元歌はアンドレア・ボチェッリの「Con te Partiro」という曲で「Con te Partiro」は直訳すると「あなたといっしょに出発する」という意味ですのでやはり2人の旅立ち(物理的な意味かどうかは分かりませんが)を歌った前向きな歌のようです。
「Time To Say Goodbye」の部分の英訳と和訳部分は元歌ベースの訳にしてあります。
アンドレア・ボチェッリ「Con te Partiro」
サラ・ブライトマン「Time To Say Goodbye」はEMIのサイトで見れます。
日本語訳はこちらのサイトを、カタカナ読みはこちらのサイトをそれぞれ参考にさせて頂きました。