Welcome to Anime Transcripts@アニメで英語

the anime transcript site for all anime fans and language learners
Welcome to Anime Transcripts

英語吹き替えアニメで、英語学習


Notice 1:
Please click on Join this Wiki to register as a member on this site and you can edit pages. This policy is to block spam.
Join this Wikiをクリックして、このサイトのメンバとして登録してください。メンバのみが編集可能です。スパム対策です。

Notice 2:
Please make sure to follow the transcript page consistency guideline when making transcripts.
スクリプトを作成する時は、 transcript page consistency guideline の指針に従ってください。


英語のスクリプト一覧はこちら

Click here to check out the complete listing of transcripts in English.

click_here.jpg

(左のサイドバーからスクリプト一覧に移動することもできます)




What is Anime Transcripts@アニメで英語?

Anime Transcripts@アニメで英語 is a volunteer-driven collection of anime transcripts in English and Japanese. Anyone with an interest in either anime or learning a new language is free to use this site as a resource. This project originates from a discussion on Futaba Channel where English language learners seek to improve their language skills while retaining their interests, specifically, anime. While there are cartoons such as The Simpsons, Futurama, and Family Guy that could also be used as potential language resources, the sophisticated dialogues can be daunting for novices of the English language, and the cultural contexts seen in these shows make it hard for those outside the Western world to relate to. Anime is useful in that it benefits both Japanese and English users with a relatable English and Japanese language resource that is within their interests.

Anime Transcripts has an expanding list of English transcripts, but it's also encouraged that Japanese language learners also make Japanese transcripts if possible. All users are free to add more anime and expand on the existing anime listed on this site.

ここは、日本アニメの英語吹き替え版を使って、英語や日本語を勉強する人達のためのサイトです。
英語の勉強で一番大切であり、そして一番難しいことは、その学習を 継続 することです。しかし、英語学習用/英会話訓練用の教材では、すぐに飽きてしまう経験を何度もされているでしょう。そういう方でも、自分の大好きな映画や ドラマ、アニメなら何度でも繰り返して楽しむことができます。アニメが好きな人にとって、英語吹き替えされたアニメは、英語/英会話学習の非常によい教材 となります。登場人物になりきったシャドウイング(Shadowing)はもちろんのこと、ディクテーション(Dictation)によるスクリプト (Transcript/字幕)作成を支援することもリスニング力の向上に大きな効果があります。また、聞き取れなかった箇所や疑問点をDISCUSSION に挙げれば、するどい返事をもらえます。
アニメを楽しんでいるうちに、いつの間にか大きな英語の力を身につけていることでしょう。

英語初心者から、英会話は結構できるといった方、もちろんネイティブまで、どなたでも編集に参加することができます。編集手順については、まとめwiki編集入門 および ヘルプメニュー を参照してください。 また、スクリプト(字幕)を探して本サイトを訪れた方も、もし間違いを見付けた場合には、DISCUSSIONにコメントを残していただけると幸いです。


Discussion

Subject Author Replies Views Last Message
More Messages
Wikispaces閉鎖について issiki issiki 10 1575 Jul 30, 2018 by akitaniinatika akitaniinatika
request akari1122 akari1122 0 163 May 12, 2018 by akari1122 akari1122
字幕ファイルについて issiki issiki 10 376 Feb 3, 2018 by issiki issiki
could someone make transcript of 斉木楠雄のΨ難? 1994ILOVEYOU 1994ILOVEYOU 2 326 Jan 5, 2018 by lafiglovestrains lafiglovestrains
Graduate Student, Research niko.paterakis niko.paterakis 2 206 Nov 20, 2017 by niko.paterakis niko.paterakis
Gundam page aston34 aston34 0 122 Nov 15, 2017 by aston34 aston34

Start a New Topic

animetranscripts.png

request

akari1122 May 12, 2018

My English is poor, sorry
I'd like to ask a script of Fate / Zero that has not yet done the script.
Please.
リクエストです。Fate/Zeroの英語のスクリプトのまだできていないところをお願いしたいです。
よろしくお願いします。

Wikispaces閉鎖について

issiki Feb 12, 2018

Wikispacesがサービス終了するようですが今後の方針など決まっていますか?

fawer Feb 13, 2018

こんにちわ。私はorganizerのfawerです。
昨日突然にWikispaceのサービス停止の予告が運営より行われました。
停止の理由は最新の標準に合わせてシステムを改良する資金が用意できないとのことです。
このwikiは今年の9月末でなくなる予定です。
運営よりのサービス停止アナウンス:http://blog.wikispaces.com/

そのためwikiの引っ越しをおこなわなければならなくなりました。
メンバーの皆さん、引っ越し先として適当なサイトご存じなら提案をお願いします。
 

sohtaroh Feb 18, 2018

まずはWikispacesから提案されている以下のいずれかに移行することを念頭に置いて、残り半年の間に一番良いだろうサイトを選定して移行すかねぇ。。
For some other alternative sites, please also check out some of these links;
https://www.pbworks.com/education.html
http://referata.com/wiki/Main_Page
https://moodle.org/

コピペを繰り返す程度の単純作業だったら移行のお手伝いいたしますヨ。

fawer Feb 20, 2018

sohtaroh san ありがとうございます。
引越し先の候補として アットWiki https://atwiki.jp/ も加えたいと思います。
以前 Wikispacesに引っ越す前に使っていました、日本語が分からない海外の人に使いにくいと現在のところに決まりましたが、もう一度考えてもよいと思います。

サイトのバックアップは定期的にとるので、データは失われることはありません。
当サイトの管理人さんがしばらく来ていないようで、今のところご意見が聞けないでいます。

jason01428 Jul 4, 2018

お別れの時間が迫っている、引越し先のサイトはもう決まりましたか?
もし決めたら、是非知りたいです。心待ちにしております。

marrdar Jul 23, 2018

noticing the whole website going down I created a backup site: http://lipnica.home.kg:5432/animetranscripts.wikispaces.com/index.html

The whole site can be downloaded here: https://www.dropbox.com/s/lmqa9hnciu1fbav/animetranscripts_backup_jul_2018.7z?dl=0

I hope I didn't miss any pages when creaing backup :P

jason01428 Jul 26, 2018

Thanks a bunch, amigo. Really appreciate the backup.

sodperox Jul 28, 2018

After all, it doesn't seem that the administrator has found out a new address, unfortunately...

issiki Jul 28, 2018

Thank you for creating backup. This is so sad this website gonna disappear.
I often use transcripts here to study English and made transcripts though my effort is very little.
Anyway, this website is so precious I don't want to let it fade away!

issiki Jul 28, 2018

Thank you for creating backup. This is so sad this website gonna disappear.
I often use transcripts here to study English and made transcripts though my effort is very little.
Anyway, this website is so precious I don't want to let it fade away!

akitaniinatika Jul 30, 2018

>>marrdar
Thank you very much for creating buckup.
I have been using this wiki for learning English. The best learning material for me.
Seems we have to say goodbye to the original one.
I do deeply appreciate Anime Transcript's help and all the efforts people made to create the pages.

字幕ファイルについて

issiki Jan 5, 2018

ハルヒのスクリプトの字幕ファイルを作成しているのですが需要あるでしょうか?そもそも既に存在していたりしますか?

sodperox Feb 2, 2018

私自身はハルヒを観たことが無いのですが、字幕ファイルに対する需要は一般にあると思います。
実際のところ、スクリプトよりもsrtファイル形式のほうが学習には有用な気がします。

Although I, myself, hasn't seen the anime, Haruhi,
I'm sure that there is a general necessity for subtitle files.
Actually, I suppose that srt file is more effective in learning than transcripts.

issiki Feb 2, 2018

ありがとうございます。SRTなどの知識がほとんどないのですが少しづつ進めようと思います。

sodperox Feb 2, 2018

SRTは字幕を表示する時間も併記する必要があるので、1から作るとかなり時間がかかります。
北米版のDVDあるいはBDを購入し、SubtitleのSUPファイルを抽出してSRTに変換し、
字幕部分に用意したDubtitleを上書きするのが簡便かと思われます。

When making SRT files, you need to write the times when each subtitle appears and disappears.
It seems a hard work to construct one from scratch.
I recommend you to buy the blu-ray or DVD with English subtitle, extract sup files of subtitles,
convert them into srt files, and overwrite your dubtitle on them.

issiki Feb 2, 2018

盲点でした!そのような方法があるとは思いもしませんでした。
ありがとうございます。

sodperox Feb 2, 2018

もしもよくわからないことがあればこちらで相談して頂ければ幸いです。
あまり人が居ないようですが、もっと活気づいて欲しいので。
ちなみにこちらのサイトのスクリプトを用いてラブライブのDubtitleを作ってみましたが、
一話作るのに一時間半ほど要しました。ご参考までに。

No problem. If you have any trouble, please consult here,
since I want this website to be lively.
Note that it took me for one and a half hours to make
a single episode of srt fies with the transcript of Love Live on this website.

issiki Feb 2, 2018

助かります!ありがとうございます。
ところで、メンバー登録はお済みでしょうか?右上のJoinからメンバー申請をして承認されたのちに編集できるようになります。別のコメントに編集に関する疑問がお有りのようだったのでお答えします。

sodperox Feb 2, 2018

ご指摘に基づき、承認待ちの状態となりました。
ありがとうございます。

Thanks to your comment, I'm currently waiting for an approval of the organiser.
Thank you for pointing it out.

issiki Feb 3, 2018

一応できましたが結局10時間くらいかかりました。Mac標準のTextEditで作成したのですが何か簡単に字幕が作れるソフトなどご存知でしょうか?

sodperox Feb 3, 2018

お疲れ様です。どの段階に時間を要しましたか?
長いセリフは分けて表示され、調整が必要なため決して単調な作業ではありませんが、
Dubtitleさえ用意できればあとはひたすらコピペの繰り返しになるかと思います。
また、assファイルは多機能な分書式が複雑なのでsrtファイルのほうが簡潔で作りやすい気がします。

Good job! In which procedure did you spend much time?
Although the copy & paste procedure is not so easy since some long dialogues would appear separately,
I think that repeating copy & paste is the main work as long as you've prepared the dubtitle.
Furthermore, ass file is multifunctional but complex, so I recommend srt file, which is concise and easy to construct.

issiki Feb 3, 2018

コピペで7割、時間の調整で3割といった感じです。10時間は大袈裟だったかもしれません。それでも7時間程かかったと思います。
たまたま見つけた字幕ファイルがassだったのでそのまま編集しました。srtの方が単純なんですね。ありがとうございます。

Graduate Student, Research

niko.paterakis Nov 20, 2017

Hello, my name is Niko, I am a Graduate Student of Linguistics in Shanghai Jiao Tong University, I am looking for some help compiling transcripts using Quantitative Linguistics to produce a Corpus for a popular Anime. Dragon Ball, Naruto, Bleach, Death Note… any of these animes will do, the main problem seems to be finding a complete list of transcripts in Japanese. I will then use these transcripts to compile a corpus, and use words of frequency to create a method in learning Japanese that will better aid the listening and understanding of Japanese Anime.

My email is niko.paterakis@gmail.com if you'd like to contact me.

:)

sohtaroh Nov 20, 2017

For that purpose, probably the best solution is to purchase their DVD/blue-lay and extract its subtitles/closed captions.

niko.paterakis Nov 20, 2017

I appreciate that suggestion very much! Though I might not have the money to buy all that, I may choose a smaller anime, though my sample size will be significantly smaller, I will have some discussion with a few professors and other students over the course of this week to get some more ideas on the matter.

Gundam page

aston34 Nov 15, 2017

Gundam Transcripts pages are gone.

Is there anyone who can repare?

Dictate In WhatsApp

Cyl.Gauss Jul 31, 2017

Hello all the anime fans out there.

I just created a WhatsApp group couple days ago. let's improve our listening and speaking skills by dictate and imitate video clips from anime in WhatsApp!

When we finished one episode, I'll make a transcript and post here, all the members who join the dictation will leave a name.

There are two groups I created in WhatsApp, normal group for practice speaking and talk whatever you want and broadcast group for dictation so that you don't have to worry about the answer can be seen by public. One thing to note that in order to receive messages from my broadcast group you have to add my number to your contacts.(my name is Ming:)

So, if you love anime and you want to improve your English , join the group let's improve our English together!

leave your name and number in the comment so that I can add you:) or you can add my number +852 6574 5957

could someone make transcript of 斉木楠雄のΨ難?

1994ILOVEYOU May 21, 2017

hey guys , i am new ! could someone make transcript of 斉木楠雄のΨ難?
this anime is extremely funny!!!

after my exam and work , i will make it.

i found a youtube channel which has 斉木楠雄のΨ難 Episode 1-24 in English Dub ,
also it include youtube version's automatic subtitles which are not very accurate, but it is helpful to make transcript !!

lafiglovestrains Jan 5, 2018

すべてのスクリプが日本語になりたいと思ったのですが、少し日本語話させるの別人はもっと勉強したいなー😠

What the difference?

kaito6118 May 7, 2017

Hi there,

Could some one tell me what the difference among "definition", "JP title", "Script", and "title" pages?

Recently, I try to create scripts for "Hyouka". However, I can not understand what should I do first.

1994ILOVEYOU May 23, 2017

I want to create scripts too , is there guideline?

fawer May 23, 2017

Hi,1994ILOVEYOU. guideline is in "Transcript Page Consistency Guideline" on the right bar. Making mistake is okay. I could correct mistakes if there were.

1994ILOVEYOU May 25, 2017

thank you fawer

Request です!お願いします

tmso May 3, 2017

Could someone make Pokemon Generations' transcripts?

1994ILOVEYOU May 8, 2017

hey guys , i am new ! could someone make transcript of 斉木楠雄のΨ難?
this anime is extremely funny!!!

after my exam and work , i will make it.

Code geass

LoraDeng Mar 2, 2017

1

SolacetheRemedy Jul 7, 2017

Such a good show! I'm also enjoying Code Geass: Akito the Exiled

SolacetheRemedy Jul 7, 2017

Such a good show! I'm also enjoying Code Geass: Akito the Exiled

It’s time to say farewell….. All free and classroom Wikis will become inaccessible in 22 day(s). You must ensure any data that you require is exported before July 31st, 2018. For more information on how to do this, click HERE