Zankoku na Tenshi no TE-ZE
Cruel Angel's Thesis

Log In to use the Songbox

 
You need to upgrade your Flash Player

Listen to MIDI MIDI audio available


Description: TV op. theme

Sung by: Takahashi Youko
Lyrics: Oikawa Neko
Composition: Satou Hidetoshi
Arrangement: Oomori Toshiyuki


View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no you ni
shounen   yo shinwa ni nare [2]

Lyrics from Animelyrics.com
Like a cruel angel,
young boy, become the legend!  [2]

Lyrics from Animelyrics.com
[Short Instrumental Intro]

Lyrics from Animelyrics.com
[Short Instrumental Intro]

Lyrics from Animelyrics.com
aoi   kaze ga ima
mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo   tada mitsumete
hohoende'ru anata

Lyrics from Animelyrics.com
A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Lyrics from Animelyrics.com
sotto   fureru mono
motomeru koto ni muchuu de
unmei sae    mada shiranai
itaike na hitomi

Lyrics from Animelyrics.com
Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.

Lyrics from Animelyrics.com
dakedo itsuka kidzuku deshou
sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto

Lyrics from Animelyrics.com
But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de [3]
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku [4]
shounen   yo shinwa ni nare

Lyrics from Animelyrics.com
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, [3]
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining, [4]
young boy, become the legend!

Lyrics from Animelyrics.com
[Instrumental]  [5]

Lyrics from Animelyrics.com
[Instrumental]  [5]

Lyrics from Animelyrics.com
zutto   nemutte'ru
watashi no ai no yurikago
anata dake ga   yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru

Lyrics from Animelyrics.com
Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called
by a messenger of dreams.

Lyrics from Animelyrics.com
hosoi   kubisuji wo
tsukiakari ga utsushite'ru
sekai-juu no    toki wo tomete
tojikometai kedo

Lyrics from Animelyrics.com
Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but...

Lyrics from Animelyrics.com
moshimo futari aeta koto ni
imi ga aru nara [6]
watashi wa sou jiyuu wo shiru
tame no BAIBURU [7]

Lyrics from Animelyrics.com
So if two people being brought together by fate
has any meaning, [6]
I think that it is a "bible"
for learning freedom. [7]

Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu
shounen   yo shinwa ni nare

Lyrics from Animelyrics.com
The cruel angel's thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!

Lyrics from Animelyrics.com
hito wa ai wo tsumugi nagara
rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama
watashi wa ikiru

Lyrics from Animelyrics.com
People create history
while weaving love.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
I live on.

Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen   yo shinwa ni nare

Lyrics from Animelyrics.com
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!

[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
NOTE: Yes, this translation is different from the one presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.

Contributed by Takayama Miyuki <miyukichan64@yahoo.com>

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Anime Source Advanced Anime Absolute Anime
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here