なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー - wezzy|ウェジー
エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ブログでの反応
{{ title }}
id:{{ user_name }} {{ #total_bookmarks }}{{ total_bookmarks }} users{{ /total_bookmarks }}
関連記事
なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー - wezzy|ウェジー
2018.07.19 なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュ... 2018.07.19 なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー 「日常的に女ことばを使う女性は少ないのに翻訳においてはなぜ常識化しているのか?」という疑問を、SNSで見ることがある。先日も、『NHK短歌』で「いまどきの/女子のことばに/「よ」「わ」「ね」という言葉はないのだ/凛といくのだ」(さいとうすみこ 作)という作品が紹介されたと、同番組で選者を務める松村由利子氏がツイッターで紹介し、少なくない関心が寄せられていた。しかし、映画やドラマシリーズなどフィクションでは女ことばはあとを絶たない。こうした状況について、言語学者として「女ことば」を研究してきた中村桃子さんに話を聞いてきた。 女ことばという規範 ――今回の取材は岩波新書の『女ことばと日本語』を拝読したことがきっかけです。まず本書について、中村さんからご紹介いただけますか? 中村:みな
{{{tags}}}
{{created}} リンク
2018/07/19 リンク
23
2018/07/20 リンク
21
2018/07/19 リンク












2018/07/20 リンク











2018/07/19 リンク













2018/07/20 リンク








2018/07/20 リンク










2018/07/20 リンク








2018/07/20 リンク





2018/07/19 リンク




2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク

2018/07/20 リンク



2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク





2018/07/20 リンク

2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク


2018/07/20 リンク


2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク

2018/07/20 リンク










2018/07/20 リンク

2018/07/20 リンク


2018/07/20 リンク

2018/07/20 リンク
2018/07/20 リンク