anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし
どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。
意訳しすぎ問題、ジョークの翻訳が難しい問題、キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。
言わずもがな。俳優の息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。
字幕や吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。
例:
「オーシャンズ12」
ジュリア・ロバーツのモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。
(ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真似をするのが最高)
「スターウォーズ」
ジャー・ジャー・ビンクスは黒人っぽい話し方が特徴的で、字幕や吹替の口調も個性的になってる。
基本的に原文の情報を漏らさず字幕に含めることは不可能で、取捨選択をしなければいけない。
それによってストーリーがわからなくなってしまったら本末転倒なので、物語の理解に必要な情報は必ず字幕に含まれている。
ミステリーなど情報量の多い作品だと、うっかり聞き漏らすことも在り得るが
字幕によって最初から情報が限られていれば取りこぼすリスクは減る。
ちらっとだけ映る手紙や看板に字幕が表示されて、それが重要な情報だった……という流れに覚えがある人も多いと思う。
字幕がない状態だと目にとまったかな?と思うぐらい雑多な画面だったり、筆記体の字が結構ぐちゃぐちゃだったりするので
字幕があることで意識すべき情報だよ!って明示してくれるのはありがたい。
セリフに含まれる情報量は、どう考えても「原文>吹替>字幕」になる。
ただこれは前述した通りメリットもあるので作品に合うかどうかと観る側の好みです。
特にテンポの良い映画、複数人が同時にしゃべるようなシーンだと露骨に差がでてくる。
例:
字幕だと化学物質の名前がバシバシ削られているので、吹替で見たほうが詳しくなれる。
「フレンズ」
ゲラー兄妹がケンカするときに、字幕だと「モニカがブランコを壊した」ことしかわからないけど
吹替だと「モニカがブランコを壊したのを、親には台風のせいだと嘘をついた」ことまでわかる場面がある。
特に3D/4D上映だと視線移動は結構なコスト、というか普通に目が疲れたりする。
アクション映画とかスピード感ある映像だと文字なんて読んでる暇ねえ!ってなるわけで、
意訳・誤訳で有名な戸田奈津子はそういった映画をテンポよく短いセリフでまとめるところが評価されていた(よね?)
特にメインの会話の裏側で流れているテレビやラジオの音声、細かな掛け合いまですべて翻訳されてるのは強い。
また、キャラクター性や感情の表現は文化背景に強く紐付いているから
例えば同じ「感じ悪い喋り方」だとしてもやっぱり日本人が演技する方が日本人に伝わりやすい。
その点では情報量の話含めて「吹替のほうがオリジナルの演出意図に近い」と言い方もできると思う。
字幕を読む必要がないぶん、画面の他の部分を見ることができる。
例:
ミステリー作品。俳優の目線、仕草など細かい部分にまでヒントが含まれているので、それらを見逃さないよう
配給会社が吹替版を推奨するようなキャンペーンを実施していた。
ゴールデンタイムのテレビ放送で吹替が採用される理由はこれ。ながら見が可能。
映画オタクだからって毎回全身全霊で視聴してるわけじゃないからね。
どれだけ良い部分があっても一発ですべてをぶち壊すことができる最凶の厄災。
例:
22歳の若さでアカデミー主演女優賞を受賞したあのジェニファー・ローレンスに剛力彩芽て。
ちなみに他の作品ではジェニファー・ローレンスの声は牛田裕子や水樹奈々があてることが多い。
「プロメテウス」
剛力彩芽て。
字幕なら「あ、今音声では○○って言ったのに字幕に入ってないな」というのが検知できるんだけど
吹替ではオリジナルの情報が皆無なので違いがあったとしても認識できない。
翻訳する人、演技する人の実力次第でクオリティは変化するので、糞字幕も糞吹替も存在する。
だから作品によって合う方を観ればいいし、好きな映画なら両方観た方が2倍お得だよ。
声優の演技によってよりキャラクターがより魅力的になってると思うものもあるし
逆にステレオタイプ化されちゃって勿体無いなあと感じるものもある。本当ケースバイケース。
何度も見返すような場合は「日本語吹替・英語字幕」が両方のいいとこ取りでオススメ。
ちなみに邦画も日本語字幕で見ると、細かい言い回しの特徴や漢字表記に気付けて面白いよ!
吹き替え推し字幕アンチの意味がわからなかった。 外人コントのようにオーバーな声優の演技が俳優の演技より良かった事が無い。 ミュージカルなど特に大惨事だ。 俳優がどんな演技...
しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチ...
日本版じゃなく海外版のDVDやBlu-rayでCC(Closed Captioning)だと 翻訳起こしでセリフ削ってないので 海外版で原語音声原語字幕が一番ですよ。
言葉わかんない奴が「演技が」とか言ってるのみると笑えるんだけど
言葉の内容がわからなくても、演技が上手いか拙いかというのは直感的にわかるよ。 要は視覚情報と聴覚情報が調和してるかどうかということ。 拙い吹き替えの例 英語吹き替え https://w...
でもフランス語映画の英語吹替を原語って日本人に見せたら誰もわからなかったって実験あったなw
だよなぁ。 アーノルド・シュワルツェネッガーが、ジャニーズ吹き替えレベルの超棒演技だと知らない日本人は多い。
結局雰囲気だな。 https://youtu.be/CMFf59v6ml0 どこの国の人も母国語じゃない言葉の演技を好き勝手評論してる。
コメントで多くの人が「自国語の吹き替えはひどい」と言っているのに笑う。 外国語であることによる雰囲気補正は半端ない。 「わからない外国語であっても演技力はわかる」なんて言...
anond:20180531140806
逆に中年になったら集中しないと声が聞き取りにくくなって字幕の方が見やすくなった ボソボソ喋られると分からん 漫才なんかも早口で何言ってるのか分からん事がある
戸田に言え
昔何かの本で読んだが、欧米では映画もミュージカルも吹き替えが主流らしい 字幕は表示できる文字数の制約で端折らざるを得ないけど吹き替えだと忠実に再現できるからだとか 実際、...
字幕厨とやらが俳優のセリフを聞いて理解していないかのような言い方が面白いね
関係ないけど、有名な女優が脱いでるとみせかけて、替え玉の裸を撮るのも「吹き替え」って言うよね。 この場合の「吹き」はどこから来たんだろうか?
Blu-rayで見るなら、1回目は吹き替え、2回目はオーディオコメンタリー+字幕だな。
字幕至上と考えている人はある意味その映画を本当に楽しめていない。 なぜなら、字幕は実は全部を翻訳していない。 意訳しているレベルではなく、完全に情報を削っているのだ。 全...
字幕の弱点については概ね同意。 ただ誤訳の多寡に関しては「字幕のほうが誤訳に気づきやすい」だけじゃないだろか。 確かに「吹き替えver.のほうがチェックが多い仮説」も説得力あ...
『エースコンバット』は5だけ吹き替えでその他は字幕派
字幕いらないよな
子供とディズニーアニメ映画吹替で見るけど 歌が吹替だと色々台無し&無理やり音の数に日本語合わせるから意味もかなり変わるし それ以外も子供向けだから尖った表現が全部削除され...