2018-06-02

字幕吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます

anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし

どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。

意訳しすぎ問題ジョーク翻訳が難しい問題キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。

字幕版のここがいい!

オリジナル音声が聞ける

言わずもがな俳優息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。

字幕吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。

例:

オーシャンズ12

ジュリア・ロバーツモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。

ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真似をするのが最高)

スターウォーズ

ジャー・ジャー・ビンクス黒人っぽい話し方が特徴的で、字幕吹替の口調も個性的になってる。

(これに関しては人種差別観点での批判もあるけど割愛

必要最低限の情報を与えてくれる

基本的に原文の情報を漏らさず字幕に含めることは不可能で、取捨選択をしなければいけない。

それによってストーリーがわからなくなってしまったら本末転倒なので、物語理解必要情報は必ず字幕に含まれている。

ミステリーなど情報量の多い作品だと、うっかり聞き漏らすことも在り得るが

字幕によって最初から情報が限られていれば取りこぼすリスクは減る。

ちらっとだけ映る手紙看板字幕が表示されて、それが重要情報だった……という流れに覚えがある人も多いと思う。

字幕がない状態だと目にとまったかな?と思うぐらい雑多な画面だったり、筆記体の字が結構ぐちゃぐちゃだったりするので

字幕があることで意識すべき情報だよ!って明示してくれるのはありがたい。

字幕版のここは残念

情報量が少ない

セリフに含まれ情報量は、どう考えても「原文>吹替字幕」になる。

ただこれは前述した通りメリットもあるので作品に合うかどうかと観る側の好みです。

特にテンポの良い映画複数人が同時にしゃべるようなシーンだと露骨に差がでてくる。

例:

CSI科学捜査班」

字幕だと化学物質名前がバシバシ削られているので、吹替で見たほうが詳しくなれる。

フレンズ

ゲラー兄妹がケンカするときに、字幕だと「モニカブランコを壊した」ことしかからないけど

吹替だと「モニカブランコを壊したのを、親には台風のせいだと嘘をついた」ことまでわかる場面がある。

視線移動が手間

特に3D/4D上映だと視線移動は結構コスト、というか普通に目が疲れたりする。

アクション映画とかスピード感ある映像だと文字なんて読んでる暇ねえ!ってなるわけで、

意訳・誤訳で有名な戸田奈津子はそういった映画テンポよく短いセリフでまとめるところが評価されていた(よね?)

吹替版のここがいい!

よりオリジナルに近い情報量とテンポ

前述してるから説明不要かな。

特にメインの会話の裏側で流れているテレビラジオの音声、細かな掛け合いまですべて翻訳されてるのは強い。

世界観をより深く理解できる。

また、キャラクター性や感情表現文化背景に強く紐付いているか

例えば同じ「感じ悪い喋り方」だとしてもやっぱり日本人が演技する方が日本人に伝わりやすい。

その点では情報量の話含めて「吹替のほうがオリジナル演出意図に近い」と言い方もできると思う。

画面全体がじっくり見れる

字幕を読む必要がないぶん、画面の他の部分を見ることができる。

例:

シャッターアイランド

ミステリー作品俳優目線仕草など細かい部分にまでヒントが含まれているので、それらを見逃さないよう

配給会社吹替版を推奨するようなキャンペーン実施していた。

画面見てなくても大体話がわかる

ゴールデンタイムテレビ放送で吹替採用される理由はこれ。ながら見可能

映画オタクからって毎回全身全霊で視聴してるわけじゃないからね。

吹替版のここは残念

稀によくクソみたいなことになる

どれだけ良い部分があっても一発ですべてをぶち壊すことができる最凶の厄災。

例:

X-MEN:フューチャー&パスト

22歳の若さアカデミー主演女優賞を受賞したあのジェニファー・ローレンス剛力彩芽て。

ちなみに他の作品ではジェニファー・ローレンスの声は牛田裕子水樹奈々があてることが多い。

ハンガー・ゲームの奈々様、めっちゃ水樹奈々って感じで好き。

プロメテウス

剛力彩芽て。

鑑賞中にオリジナル差異認知できない

字幕なら「あ、今音声では○○って言ったのに字幕に入ってないな」というのが検知できるんだけど

吹替ではオリジナル情報が皆無なので違いがあったとしても認識できない。

最後

翻訳する人、演技する人の実力次第でクオリティは変化するので、糞字幕も糞吹替存在する。

から作品によって合う方を観ればいいし、好きな映画なら両方観た方が2倍お得だよ。

自分海外ドラマはほぼ必ず吹替版で観るんだけど、

声優の演技によってよりキャラクターがより魅力的になってると思うものもあるし

逆にステレオタイプ化されちゃって勿体無いなあと感じるものもある。本当ケースバイケース。

何度も見返すような場合は「日本語吹替英語字幕」が両方のいいとこ取りでオススメ

ちなみに邦画日本語字幕で見ると、細かい言い回しの特徴や漢字表記に気付けて面白いよ!

記事への反応 -
  • 字幕アンチの意味がわからなかった

    吹き替え推し字幕アンチの意味がわからなかった。 外人コントのようにオーバーな声優の演技が俳優の演技より良かった事が無い。 ミュージカルなど特に大惨事だ。 俳優がどんな演技...

    • 字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

      しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチ...

      • anond:20180602141326

        日本版じゃなく海外版のDVDやBlu-rayでCC(Closed Captioning)だと 翻訳起こしでセリフ削ってないので 海外版で原語音声原語字幕が一番ですよ。

    • anond:20180531140806

      言葉わかんない奴が「演技が」とか言ってるのみると笑えるんだけど

      • anond:20180531141129

        言葉の内容がわからなくても、演技が上手いか拙いかというのは直感的にわかるよ。 要は視覚情報と聴覚情報が調和してるかどうかということ。 拙い吹き替えの例 英語吹き替え https://w...

        • anond:20180602105431

          でもフランス語映画の英語吹替を原語って日本人に見せたら誰もわからなかったって実験あったなw

      • anond:20180531141129

        だよなぁ。 アーノルド・シュワルツェネッガーが、ジャニーズ吹き替えレベルの超棒演技だと知らない日本人は多い。

      • anond:20180531141129

        結局雰囲気だな。 https://youtu.be/CMFf59v6ml0 どこの国の人も母国語じゃない言葉の演技を好き勝手評論してる。

        • anond:20180602143913

          コメントで多くの人が「自国語の吹き替えはひどい」と言っているのに笑う。 外国語であることによる雰囲気補正は半端ない。 「わからない外国語であっても演技力はわかる」なんて言...

    • 暇のある人でないと 映画を 落ち着いて 見ていられない

                                      anond:20180531140806

    • anond:20180531140806

      逆に中年になったら集中しないと声が聞き取りにくくなって字幕の方が見やすくなった ボソボソ喋られると分からん 漫才なんかも早口で何言ってるのか分からん事がある

    • anond:20180531140806

      戸田に言え

    • anond:20180531140806

      昔何かの本で読んだが、欧米では映画もミュージカルも吹き替えが主流らしい 字幕は表示できる文字数の制約で端折らざるを得ないけど吹き替えだと忠実に再現できるからだとか 実際、...

      • anond:20180602122916

        字幕厨とやらが俳優のセリフを聞いて理解していないかのような言い方が面白いね

    • anond:20180531140806

      関係ないけど、有名な女優が脱いでるとみせかけて、替え玉の裸を撮るのも「吹き替え」って言うよね。 この場合の「吹き」はどこから来たんだろうか?

    • anond:20180531140806

      Blu-rayで見るなら、1回目は吹き替え、2回目はオーディオコメンタリー+字幕だな。

    • https://anond.hatelabo.jp/20180531140806

      字幕至上と考えている人はある意味その映画を本当に楽しめていない。 なぜなら、字幕は実は全部を翻訳していない。 意訳しているレベルではなく、完全に情報を削っているのだ。 全...

      • anond:20180602144236

        字幕の弱点については概ね同意。 ただ誤訳の多寡に関しては「字幕のほうが誤訳に気づきやすい」だけじゃないだろか。 確かに「吹き替えver.のほうがチェックが多い仮説」も説得力あ...

    • anond:20180531140806

      『エースコンバット』は5だけ吹き替えでその他は字幕派

    • anond:20180531140806

      字幕いらないよな

    • anond:20180531140806

      子供とディズニーアニメ映画吹替で見るけど 歌が吹替だと色々台無し&無理やり音の数に日本語合わせるから意味もかなり変わるし それ以外も子供向けだから尖った表現が全部削除され...

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん