<link rel="stylesheet" id="nav-css" href="//tskun.com/wp-content/themes/luxeritas/styles/nav.min.css?v=1524878098" media="all" />

rất, lắm, quá の違い!ベトナム語「とても」の謎に迫る(quá編)

こんにちは、ドクタートシだ!!

今まで私はベトナム語に現れるrất, lắm, quá に関するアルゴリズムを研究してきた。

まだこちらの記事を読んでない君は上の記事から見ていただければと思う!!

ベトナム語におけるフェルマーの最終定理と呼ばれている(今読んだww)rất, lắm, quá

今回はとうとう最終章、 quá の確信に迫る!!

 

quá:寂しがり屋のうるさい独り言??

quá 簡単にまとめるとこうなります。

話し言葉のみ

感情や嘆きをわかってほしい!

否定や疑問でも使える

え?意味わからんって??それでは詳しく見てみよう!!

 

1.話し言葉のみで感嘆を表現する

話しての感情や感覚が一定のレベルを超えた時に出る感嘆表現、それが quá。気持ちを言葉に表す言葉故に書き言葉では使えません。

それでこのquá 「とても」と言う意味には収まりません。「とても~だなぁ」「なんて~なの」っと語尾に心の声がくっついてきます。今、現在、自分が感じていることをその場で強調するときに使います。

Tiếng Nhật của anh, giỏi quá!

あんたの日本語、めっちゃすごいやん!!

またこのquá 自分の嘆きに同調してほしい、同情を期待している場合に用いられることが多いです。

Mắt quá!

値段高すぎでしょ!(高いからまけてよっていう相手にわかってもらいたい気持ちがこもっとる)

Hôm nay trời nóng quá.

今日かなり熱いなあ(キミもそう思うでしょ!っという同調してほしい感が出てる)

Con chó con này dễ thương quá.

この子犬、めっちゃかわいいね。(キミも可愛いと思うでしょ!っていう同感を求めてる)

っということで、今の気持ちを共感してくれーーーっとあえて独り言いう寂しがりやと覚えましょう!!

それでそれで……

もしホーチミンで「日本の冬ってどう?」って聞かれた時……

✕Mùa đông của ở Nhật lạnh quá!

って言っては間違い……quá は今の気持ちを共感してほしい時の言葉、ホーチミンにいて日本の寒さを味わっていないときには不自然な表現になります。

こんな時は客観的に「日本はとても寒いです」っと事実を述べるだけなので

Mùa đông của ở Nhật, rất lạnh

っと rất を使いましょう!!

 

2.形容詞の後ろから修飾する

quá は lắm と同じく、形容詞を後ろから修飾します。文末に置かれますね。

mệt quá. めっちゃつかれた~~

Hay quá!めっちゃすごいねぇ!!




3.否定文、疑問文で使える

ここでもquá は lắm と同じく、否定文や疑問文と使うことができます。

しかしあまり一般的な表現ではありませんのであえて覚える必要はありません。

Cái áo này có đắt quá không? この服はとても高いですか?

Không đắt quá. そんなに高くないですよ。

こんな感じですね

 

4.qúa+形容詞 「~すぎる」

次はイレギュラーな使い方です。quá を形容詞の前に置くと、「あまりにも~すぎる」「超~」「~しすぎ」と言う意味になります。

quá ngon チョ~おいしい~

Chị có vẻ quá mệt. キミ、疲れすぎているように見えるよ

vấn đè này quá khó. この問題は超難しい。

 

rất, lắm, quá は一緒には使えません

ここで注意点、この3つrất, lắm, quá 、同じ文に一緒には使えません、つまり……

✕ rất ngon quá

✕ rất mắc lắm

しかし、lắm のイレギュラー表現 lắm + 名詞 「たくさんの~」 と言う意味で使う場合はrất, quá を一緒に使うことができます。

rất lắm người. とても沢山の人

lắm tiền quá. めっちゃお金持ちヤネ

旅の指さし会話帳11ベトナム[第二版] (ここ以外のどこかへ!―アジア)

旅の指さし会話帳11ベトナム[第二版] (ここ以外のどこかへ!―アジア)

  • 著者池田 浩明
  • 価格¥ 1,620(2018/04/27 12:19時点)
  • 出版日2006/11/01
  • 商品ランキング9,875位
  • 単行本128ページ
  • ISBN-104795833230
  • ISBN-139784795833234
  • 出版社情報センター出版局

 

まとめると……

っとrất, lắm, quá3つの記事に渡って書いてきましたが最後に……

 

日本語ではどれも「フォーはとても美味しい」と訳せるこれらの文

Phở rất ngon .

Phở ngon lắm .

Phở ngon quá.

違いを振り返ってみると……

Phở rất ngon .
フォーがとても美味しいと言う事実を理性的に伝えている

Phở ngon lắm .
フォーってすっごく美味しいから食べてみなよ!っとフォーについて知らない友だちに勧める感じ

Phở ngon quá.
フォーってめっちゃ美味しいなぁ。っと感情を込めて、また一緒にいる友だちに共感してほしい感じで

このようにニュアンスの違いがあります。

rất, lắm, quá。まとめに、すぐに思い出せる図を作ってみました!!

これらrất, lắm, quá。具体的な違いや細かいニュアンスはベトナム人でさえちゃんと理解しているわけではありません。彼らは空気とフィーリングでこの使い分けをしているのです!!

rất, lắm, quá の違いを使いこなせればもっと会話が豊かなものになるかも!!この違いについてベトナム人の友達と会話で話してみるのも面白いかも知れませんね!!

単語, 文法

Posted by toshi


Original text


:)