rất,lắm,quáの違い ベトナム語「とても」の謎(lắm編)
前回のおさらい!!
rất,lắm,quá
すべて日本語では「とても」と言う意味に訳すことができるこの3つ……
でもそれぞれニュアンスや使い方が違っています。
それをベトナムのお友達型は無意識のうちに使い分けているため彼らでさえ違いを説明することは至難の業……
しかし!!
今回やっとこの3つのニュアンスの違いを知ることができました!!
ってことで前回は rất について研究しましたね。まだ見てない人は……
こちらの記事をご覧ください!!
今回は二番目の lắm をご紹介しますよ!!
前回の記事と同じように
使うのにふさわしい場面
修飾の仕方
否定や疑問で使えるか
変則的な用法
この4つの切り口から考えてみたいと思います。
lắm:世話焼きのおばちゃん
lắm 短く説明してみると……
未知の情報伝達
後ろから修飾
書き言葉話し言葉どちらでも
ってことになります!!え、意味わからん?じゃあ詳しく見てみましょう!!
1.未知の情報を伝える時に使う
lắm も rất と同じく話し言葉、書き言葉のどちらにも使えます。
しかし rất と違い、lắm は聞き手が知らない情報、未知の情報を伝える時に使います。
先程の rất を使って……
Món này rất ngog. と言うと「この料理はとても美味しい」と言う客観的な事実をただ述べているだけです。なんかクールなニュアンスですね。
それに対して lắm
Món này ngog lắm. といった場合、「この料理はとっても美味しいんだよ!!」っと食べたことのない人にオススメする感じで使うことができます。
lắm は自分と聞き手との共通認識がない時に用いるということです
まるで大阪のおばちゃんが
たこ焼きたべてみ!めっちゃおいしいで!!
みたいに、知らない相手に新情報を伝えていくニュアンスが lắm にはあるんですねwww
2.後ろから形容詞を修飾する
lắm は形容詞を後ろから修飾し、文末に置きます。
Cô ấy đẹp lắm. 彼女はとても綺麗です
Em hát hay lắm. あなたは歌がとても上手です。
動詞を修飾する場合は
動詞+目的語+lắm
のかたちがよく使われます。
Anh yêu em lắm. 君をとても愛しているよ。
Tôi cám ơn cô lắm. 本当にありがとうございます。
3.否定文、疑問文で使える
lắm は否定文や疑問文と組み合わせられます。
không xa lắm. そんなに遠くない
không ngon lắm. そんなに美味しくない
このように否定文にくっつくと「そんなに~でない」と言う意味になります。
また疑問文にも使えます。しかし、マイナス、ネガティブな動詞や形容詞しか疑問文で使うことができません。例えば……
có lạnh lắm không? とても寒いですか?
có buồn lắm không? とても悲しいですか?
こんな感じですね。
一方ポジティブな言葉には付きません!
✕ có ngon lăm không?
こんな言い方はしませんのでご注意を!!
4.lắm + 名詞 「たくさんの~」
この lắm は名詞の前に来ると「たくさんの~」と言う意味になります。nhiều と同じように使えますね。
lăm tiền = nhiều tiền
こんな感じで使えますね。
lăm のおさらい!!
今日は lăm について考えることができましたね。
1.未知の情報を伝える時に使う
2.後ろから形容詞を修飾する
3.否定文、疑問文で使える
4.lắm + 名詞 「たくさんの~」
このようなニュアンスや使い方の違いがありました!!
では……quá は?
次回の記事を乞うご期待!!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません