2018/03/15 17:40 ロゼッタ 特別損失(減損損失)の計上に関する参考資料
https://www.rozetta.jp/download/2018031501.pdf
※前IR=白旗宣言から2週間、翻訳屋のロゼッタが飛躍的なブレークスルーを下方修正と抱き合わせで報告(2017/10/18)
※FANG=Facebook、Amazon、Netflix、Google
https://translate.google.com/?hl=ja
2018/03/15 17:40 ロゼッタ 特別損失(減損損失)の計上に関する参考資料
https://www.rozetta.jp/download/2018031501.pdf
https://translate.google.com/?hl=ja
コメント
コメント一覧
youtubeで自動字幕(英)つけて視聴するけど完成度高すぎてビビるわ
ちょっと株価が戻したからって先行きが明るくなるわけ無いだろ!
ディープラーニングやらビッグデータやらAIを扱うGoogleあたりが翻訳で覇権取りそうな印象
まあ、仮にロゼッタが画期的な翻訳システム作ったら作ったでGoogleあたりが即座に買収しそうでもあるが
そんなのは無いだろうし
グーグル翻訳も一見にまともに見えるが、実際にはメチャクチャだからさあ。
ATOKとかも30年以上地道に改良しているんだぜ。
もっともここにそこまでの体力があるかどうかは知らんが。
工学系の論文だと粘性etcの理系専門用語の翻訳がバグるけどそれ以外は読める
・Google翻訳はインターネット経由の翻訳
・ロゼッタの販売してるのは、ユーザー向けにカスタマイズされた、ローカルで動く翻訳システムそのもの
機密性の高い文書はGoogle翻訳に投げるわけにはいかない。
Google翻訳で十分とか言ってるやつは、中学高校の宿題しか翻訳したことしかないキッズ。
そんな機密性高い文書扱うような組織に
翻訳も出来る人材いない方が危ないだろキッズw
以前の機械翻訳では出なかったミスがみられる。
英語、日本語翻訳なら今時腐る程人材いるからわざわざ外注する必要ないわ
ロゼッタが企業向けビジネスで採算取れる場合→競合サービスをアルファベットが立ち上げて価格競争
ロゼッタが企業向けビジネスで採算取れない場合→翻訳サービス会社が絶滅した後に、おもむろに有料サービスに移行
アルファベット大勝利で詰んでる状況にしか見えない件
データの送受信を絶対インターネット経由でやらないといけない縛りなんかアルファベットにはないので、些末な問題としか思えないが
機密性の高い翻訳なら専用要員を雇った方が良い(英日翻訳が出来る人材は最近は多い)わけでロゼッタの商売スタイルは物の見事にニッチに対して噛み合ってない
オリジナルの文章は見せずに
※9
唐突な目的語ってなに
日本語って冗長な表現多いから割と端折られるけど
写真撮って写真に書いてある文字を翻訳。ドラえもんの世界や
これが無料っていうんだから、世界中の奴が1日何億というサンプルを写メって、aiがデータを貯めてるわけで日々精度が向上してる
更にいうと英語だけじゃなくて、アフリカの部族みたいなのが使ってるような言語まで翻訳してくれるわけで、翻訳なんかこんなクソ株がもうどうこうできる世界じゃなくなって来てるわ
多分この会社はそのうち消えていくと思う
電気技術者や薬剤師の資格持っててかつ日英翻訳ができるとかプラスアルファがないとまず無理
英文英語科卒の翻訳やりたがる有閑マダムなんて腐るほど居るから
値下げ競争に巻き込まれて、時間と労働力を搾取されるだけになる