すみません、どの英文が『逮捕されるだろう』なんでしょうか?
-
-
-
『拘束されるだろう』を意訳しました。
-
どの英文ですか?見あたりません。
-
見出しにある Ensnare です (罠を使って)捕まえる、と言う意味です If文が隠れています 『文書の改竄』『日本の総理大臣 安倍晋三』との関係、そして本文に書かれている内容から『自らの行為で自らを捕らえる』と解釈しました 『身柄を確保する』と言うことで逮捕と訳したわけです
-
主語が無生物なので、他動詞ensnareを使って、罠をかけるの意味であってると思います。 ただ、本文のなかに逮捕に関する記述はないんですよ。 となれば、安倍首相が公文書によってつまづいた、などの訳に留めておかないと適当な訳ではない思いますよ。
-
躓いたと言う穏やかな表現ではありません 世界は『書き換え』ではなく公文書の『改竄』としています Cronyism Scandalと『重大事件』として扱っています 名前の前にPrime Ministerを付いるのも重要です 総合的に判断し、曖昧な表現を排し『逮捕』としました ただし『だろう』と結んでいます
-
どこにもseriousもseverもないでしょ? そういう恣意的な訳をすることで、捉え違いをするほうが、世界から相手されなくなりますよ。 『だろう』についてもcouldを使ってますから、過去形の助動詞をつかっているので、可能性が低いことを表します。 誤訳ですよ。
-
うっかりした「誤訳」ではなく、意図的な「書き換え」ということでしょうか。やってることは、同じ穴のムジナですよ。もっと慎重にされた方がいいいいのでは。
End of conversation
New conversation -
-
-
気持ちはわかります。でも本文には逮捕についての記述は無いですし、意訳としても逮捕はちょっと期待(笑)しすぎかもしれませんね。本件は権力者と官僚による国家的犯罪であり、要点がまとまった良記事なので記事そのものがフェイクニュースだという誤認が広がることがなければいいなと思っています。
-
ご指摘の懸念はありましたが、日本語らしく分かりやすく表現しました 注目したのは 公文書への『Tampered Document』→『改竄=犯罪』としたこと 世界的に『Cronyism Scabdal』→『身内への優遇事件』と捉えていたこと ここから 『《逮捕》されるだろう』と意訳しました !?は付けないで
-
意訳じゃなくて捏造ですよ
End of conversation
New conversation -
-
-
いいね10回くらいしたい
-
ありがとうございます(o^∀^o)
End of conversation
New conversation -
-
-
ニューヨーク・タイムズ、「逮捕されるだろう」そのものズバリですね。
-
アメリカで
-
どなたか誤解をされてる様ですが、 アメリカで逮捕と言う意味ではありませんからm(__)m
-
わかるよ。大丈夫
-
こちらこそ(o^∀^o)
-
逮捕じゃないだろ、逮捕じゃ。
- 1 more reply
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.