準古典小説としてのチャンドラー村上春樹氏寄稿(下) 長編7作の翻訳終えて 2018年1月4日 18:01 [有料会員限定] 保存が完了しました。 分類ラベル・メモを編集する 保存一覧へ 分類ラベル・メモを編集 ラベルを追加する 追加 取消 印刷する 全て表示 保存する 保存済み 保存が完了しました。 分類ラベル・メモを編集する 保存一覧へ 分類ラベル・メモを編集 ラベルを追加する 追加 取消 メールで送る リンクをコピー 印刷する 翻訳の仕事を始めたころから、チャンドラーの翻訳は「いつかは挑戦したいものだ」と目標に置いていたのだが、既に先人たちの優れた翻訳も出ていることだし、もっと歳を重ね、翻訳家として実力をつけてからやればいいだろうと思っていた。他に手をつけなくてはならない新しい世代の作家の作品も山積していたし、まあ急ぐことはない。イブニングスクープ翌日の朝刊に掲載するホットな独自ニュースやコラムを平日の午後6時ごろに配信します。でもある日、早川書房から「村上さん、『ロング・グッドバイ』の新訳をする気はありませんか? この記事は日経電子版会員限定です。 日経電子版が2月末まで無料!初割のお申し込みは1月31日まで! プランを選択 お申し込み 会員の方はこちら ログイン