I, Lelouch vi Britannia command you...study English!
ブリタニア語を学んで名誉ブリタニア人になろう!
external image CODE_GEASS_R2_-_01_-_Large_36.jpg
是非編集に参加を!

#
Title(タイトル)
Check
Notes(補足説明)
1
The Day a New Demon Was Born
No
魔神が生まれた日
2
The White Knight Awakens
Yes
覚醒の白き騎士
3
The False Classmate
No
偽りのクラスメイト
4
His Name is Zero
No
その名はゼロ
5
The Princess and the Witch
Yes
皇女と魔女
6
The Stolen Mask
Yes
奪われた仮面
7
Attack Cornelia
Yes
コーネリアを撃て
8
The Black Knights
Yes
黒の騎士団
9
Refrain
Yes
リフレイン
10
Guren Dances
No
紅蓮舞う
11
Battle for Narita
No
ナリタ攻防戦
12
The Messenger from Kyoto
No
キョウトからの使者
13
Shirley at Gunpoint
No
シャーリーと銃口
14
Geass vs Geass
No
ギアス対ギアス
15
Cheering Mao
No
喝采のマオ
16
Nunnally Held Hostage
No
囚われのナナリー
17
Knight
No
騎士
18
I Order you, Suzaku Kururugi
No
枢木スザクに命じる
19
Island of the Gods
No
神の島
20
Battle at Kyushu
No
キュウシュウ戦役
21
The School Festival Declaration
No
学園祭宣言!
22
Bloodstained Euphy
No
血染めのユフィ
23
At Least with Sorrow
No
せめて哀しみとともに
24
The Collapsing Stage
No
崩落のステージ
25
Zero
No
ゼロ

※総集編8.5 仮面の軌跡と17.5 仮面の真実は英語版が存在しないようです。


北米版DVDを買おう! セットなら安いよ!

2015年1月末現在、北米ではDVDのみでの発売ですが、イギリスではBDも発売されています。amazon.co.ukなどで購入可能。

北米で発売されている限定版のDVDは、廉価なコンプリートセットと比べると高価ですが、日本では単体で発売されているドラマCD (‘Sound Episode’) の英語吹き替えCDが付属しています。もちろん、アニメと同じ声優です。限定版の第1巻にはSound Episode 1と2が、限定版の第2巻には3と4が、限定版の第3巻には5と6がそれぞれ付いてきます。(なお、残念なことにコードギアスR2の限定版DVDにはSound Episodeは付属していません。)


輸入版


なお、

人いないのかな?

H-kanan Jan 25, 2011

ぼちぼち更新してます(主に、抜け補完)。
が、度がつく初心者+英語力も微妙なため、
たぶんものすごく間違い多いです。
たたき台があれば、その後の人が楽になるかも?と思って、
ぼちぼちやってますが、そもそも人、いないですね(汗

最近Code Geassにはまって、ぼちぼち見てるというこの状況が、
すでに遅いといわざるを得ないというかなんというか(苦笑

間違い指摘(でも、無言で修正してくださる方でも)、
大歓迎なので、よろしくお願いします。

qeise Feb 7, 2011

hajimemashite.

1年くらい前から、時折、参加してます。
一緒に楽しくやりましょう。

H-kanan Feb 8, 2011

おぉっ。
返信ありがとうございます。
一緒に楽しくやりましょう。

先週やっと、R2の最終話見ました。
涙、涙。。。
R2の最終話はスクリプト起こすの苦労するでしょうね~。
話に引き込まれて、書き取るほうに頭が回らない・・・

eequalmcnijou Feb 13, 2011

訂正箇所を見つけたもののどこに書けばいいのか分からなかったので
ひとまずここに書いてみます。
もっといい場所があれば教えてください。

http://animetranscripts.wikispaces.com/Code+Geass+%3E+4.+His+Name+is+Zero+
誤:One who would think almost expecting his highness meet on his timely end.
正:One would almost think you were expecting his highness to meet his untimely end.

と言っているように聞こえます。
日本語では
「まるで殿下の死をあらかじめ知っていたようじゃないか」です。

fawer Feb 14, 2011

修正しました。

訂正箇所をはここに書いてもらっていいですが、本文を直接編集、修正してしてもらってもかまいませんよ。

H-kanan Feb 27, 2011

修正ありがとうございます。
あまり自信のないまま書き進めてる箇所が多いので、
がんがん修正してもらえたらうれしいです。

Comments from the previous site

animetranscripts Nov 7, 2010

* よく聞き取れなかったところ多数です。誰か!修正してください。 -- hijiri (2008-05-23 01:50:56)
* 魔神が生まれた日の3のメディアのセリフは全くと言っていいほど聞き取れなかったのでほぼ創作です。あと、アラート1発令以下の指令は、日本語版の方がさっぱり聞き取れず、英語の方もさっぱりだったため省きました。 -- hijiri (2008-05-23 01:53:34)
* おお、ギアスだ! ニコ動やYouTubeは音が悪いので、聞き取り辛いですよね。 -- 名無しさん (2008-05-23 05:22:09)
* 音悪いんですか?じゃあ音が悪いからよく聞き取れないってことにしておきますw -- hijiri (2008-05-24 04:28:36)
* 1話全部あげました。が、ラストの章はまた直すかと。あと、2chのほうでラストのthis incredible power is mineのisがit'sじゃないかと言う話がありましたが、isでいいと思います。 -- hijiri (2008-05-24 04:31:33)
* 音悪いです。DVDが出てから聞き直すと、isかit'sかで迷わないかもしれません。 -- 名無しさん (2008-05-24 11:54:18)
* なるほど。じゃあDVDでるまではあまり高精度は望めないかもしれないんですね。じゃあとりあえず割りと高精度の暫定版を目指す、という方向で。 -- hijiri (2008-05-25 02:25:47)
* なんだか、すごいペースで進んでますね。 -- 名無しさん (2008-05-26 00:30:09)
* お疲れ様です!覚醒の白き騎士の5のクロヴィスの「Eigher way」は「By the way」かと思うのですがどうでしょう? -- lena (2008-06-21 14:47:10)
* 意味的にはEigher wayっぽいけどai the wayって感じに聞こえますよね -- 名無しさん (2008-06-24 20:31:05)
* Eitherは、イーザと発音する人と、アイザと発音する人がいますね。 -- luke (2008-06-24 21:50:56)
* プロローグ war on Japan は war upon Japan ?聞き取り自信ないけど間を考慮すると -- 名無しさん (2008-07-27 18:51:30)
* up、2話には入ってるのに1話には入ってないorz他にも細かいミスが色々あるようなので直しておきます。指摘ありがとうございました。自分も英語はまだまだなんで支援よろしく。そしてそろそろ再開しよう... -- hijiri (2008-08-01 21:33:58)
* 最近アクセス規制で2chに書き込めないことが多いので、直接スクリプト直しました。同じブロックに悪い奴がいてまきぞえになってそう。 -- 名無しさん (2008-09-13 11:09:53)
* 1話「CM~スザクとの邂逅~永田死亡」を携帯のアクセス許可していただけるとありがたいです -- 名無しさん (2008-09-30 08:24:25)
* 5話上げました。雑ですので、聞き間違いはもちろん、章分けなども直して頂けると有難いです。 -- kallen (2008-10-05 21:25:53)
* 6話上げました。AhとかHuhとかHmmとか、そういうのわかんないです。 -- kallen (2008-10-08 00:26:47)
* 7話up -- kallen (2008-10-14 14:04:02)
* 一箇所***を直しておきました。自信ないのですが、最初の*ha -- yukito (2008-10-18 22:21:28)
* ↑ミスッた。ごめんなさい。最初の*は(you) look ready ~ かなぁと思います。それで、次の*とかわかる人います~? -- yukito (2008-10-18 22:24:19)
* 4話を少しだけ追加させてもらいました。それにしても、ディクテーションって難しい・・・。 -- yukito (2008-12-11 01:01:28)
* 修正たくさん入ってますね。勉強になります。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2008-12-16 07:34:52)
* 10話のスクリプトをあげてくださったのは韓国人の方なんですね。私は4話の途中から参加している者です。私は好きなところだけをつまんでディクテーションしているだけですが…。10話も修正してみましたので宜しければご覧下さい。これからも頑張りましょう。 -- KohKiT (2008-12-19 00:24:39)
* kohkiTさん。ありがとうございます。21話のスクリプトも上げてみました、こちらの修正どうかよろしくお願いします。 -- 名無しさん (2008-12-19 14:10:18)
* 1話の最後、this incredible power.....it's mine.みたいな感じではないでしょうか -- 名無しさん (2008-12-25 22:24:11)
* 気づいている人もいると思いますが、英語版の第1話には、誤訳が2箇所あります。一つ目は日本語で”張りぼての『ちせい』か…”です。英語版は「知性」としてますが、正しくは「治世」です。エリア11の不安定な情勢とは対照的な煌びやかなクロビス皇子の様子を皮肉った言葉です。 -- yukito (2008-12-29 15:58:42)
* 2つめは、ルルーシュがカレンを見て”あの女…”というセリフですが、英語版では「見覚えがある」(I've ever seen before)ですが、正しくは「イレブンではない」です。 誰も指摘が無いので、一応ここに書いておきます。 -- yukito (2008-12-29 16:02:46)
* 23話のゼロのかっこええせりふ一箇所頂きました。あとわずかで最終話なようで、頑張ってください。 -- あか (2009-05-23 00:25:26)
* ありがとうございます。
見てくださる方がいるのはとても励みになります。
あと2話もできるだけ早く完成させようと思います。
間違っているところがあったら、修正していただけるとありがたいです。 -- KohKiT (2009-05-28 00:25:21)

animetranscripts Nov 7, 2010

  1. いつのまにか、youtubeで見られるようになったんですねー -- 名無しさん (2009-06-01 11:50:10)
  2. >KohKiTさん
未完成の部分は今後作成予定なしですか?
>添削の方々
いつもありがとうございます。 -- 名無しさん (2009-06-07 22:29:46)
  1. いつも見させてもらってます。すごく参考になります。頑張ってください。 -- 名無しさん (2009-06-08 00:00:15)
  2. R2もこのページに各話リンクのリストを載せるんでしょうか?
それとも別ページでしょうか? -- 名無しさん (2009-06-24 22:27:47)
  1. どちらでもかまわないと思います。新しくR2専用のページで作りはじめた方が気持ちが切り替わって良いかもしれませんが、どちらでもかまわないと思います。スクリプトなどを作る人が存在すればの話ですが..... -- calorie (2009-06-24 23:27:32)
  2. 了解しました。 -- 名無しさん (2009-06-25 01:48:46)
  3. Geassはまったくの部外者ですが... 最初に始める人が、一番モチベーションのあがると思う形で始めれば良さそうですね。
ページの構成は、後からいくらでも変更できますしね。
あと、Nativeのadorolobleさんのチェックもあり、Geassは非常に完成度が上がっていますね。
Geassの人達は幸せものですね。 adorolobleさん、ありがとう! -- luke (2009-06-25 13:39:47)
  1. このトランスクリプツは, すばらしいですよ! アメリカからありがとうございます! -- Kraughne (2009-11-05 23:35:06)
  2. 3話4章のバートレー将軍の台詞に違和感があったので、僭越ながら。
「if His Majesty 『finds out』 this experiment's gone on」
この部分、『learns』に聞こえないでしょうか?
自信がないので、コメントのみ残させていただきました。 -- 名無しさん (2009-11-12 18:06:27)
  1. learnsって言ってますね。 -- 名無しさん (2009-11-22 11:36:16)
  2. ありがとうございます。learnsに書き換えました。
バートレーとか、ディートハルトとか、声の低い人のは聞き取り難いですね。。。 -- 名無しさん (2009-11-28 14:58:03)
  1. 名無しさん修正おつかれさまです。
私も後半部分のまだスクリプトができていないところを中心に追記しています。
バートレー将軍は聞き取りにくいデスネ。(叫んでるところとか特に) -- 名無しさん (2009-11-29 14:41:39)
  1. 追記お疲れ様です。
修正と違ってスクリプト起こすのはしんどいですよね。
自分も前半の未完成部分を分かる範囲で追記してますが、
知らない単語を発音から推測して探す作業がキツいです。
ましてや聞き取りにくいバートレーとか出てくると涙目ものです。 -- 名無しさん (2009-12-05 19:38:17)
  1. 最近、このHPを知りました。Code Geass R1 で早速、英語学習を始めました。
すべての作成に関わる関係者の皆さん、大変おつかれさまです。
以下、自分が気づいた箇所です。

"02.The White Knight Awakens" より
・Clovis :All right, send in Burts and the other too.
→Clovis :All right, send in Burts and the others too.("s"が聞こえるような…)
・Suzaku :But there's no way a Eleven would be made a knight.
→Suzaku :But there's no way an Eleven would be made a knight.
"03.The False Classmate" より
・You know, it's time to head over to the cem lab!
→You know, it's time to head over to the chem lab!
・This profuntory inspection is a farce.
→This perfuntory inspection is a farce. -- 名無しさん (2009-12-25 20:44:49)
  1. 上記の訂正です。すみません。
・This profuntory inspection is a farce.
→This perfunctory inspection is a farce. -- 名無しさん (2009-12-26 22:11:46)
  1. 4点とも、ご指摘の通りだと思います。(=゚ω゚)ノ -- 名無しさん (2009-12-27 08:30:46)
  2. 上4点、訂正しました。 -- 名無しさん (2009-12-29 13:36:57)
  3. 以下1点、確実であると思われたので修正しました。
"02.The White Knight Awakens" より
・B7, use UN ordinance
→B7, use UN ordnance -- 名無しさん (2009-12-29 14:00:33)
  1. 以下、諸氏の判断を待ちたいところです。
"03.The False Classmate" より
・Lelouch :Good idea. We could still do that.
→Lelouch :Good idea. We can still do that.
・Milly :From what I’ve seen in the girls’ bathroom anyway, you’ve been filling out in all the right places, huh.
→Milly :From what I've seen in the girls' bathroom anyway, you've been swelling out in all the right places, huh.
・When that happens, if His Majesty learns this experiment's gone on without his knowledge, I...
→When that happens, if His Majesty learns this experiment's got on without his knowledge, I...
・Heads up!
→Hands up! -- 名無しさん (2009-12-29 14:43:29)
  1. Ep.03、カレンの生徒会入会シーンにて、Adult Swim 版と DVD 版のあいだでセリフの変更箇所あり。 -- 名無しさん (2009-12-29 15:09:32)
  2. 上記4点以下のように聞こえます。
・Lelouch :Good idea. We 『can』 still do that.
・Milly :From what I’ve seen in the girls’ bathroom anyway, you’ve been 『filling』 out in all the right places, huh.
・When that happens, if His Majesty learns this experiment's 『got』 on without his knowledge, I...
・『Heads』 up! -- 名無しさん (2010-01-08 19:02:58)
  1. > 上記4点以下のように聞こえます。
レス、ありがとうございました。早速、上2点修正します。
さて、実は、チェック済みの Ep. にも、その他まだ幾点かあやしく感じられる箇所があり(、、、おそれおおい)、
以後、当該ページに再度、直接 []タグ付けして、編集参加していきたいと思います。
また、ある程度完成されたスクリプトについて直接修正した場合には、その履歴をここに残しておきたいと思います。 -- 名無しさん (2010-01-11 11:57:09)
  1. 以下、1点修正しました。
ep.01,prologue 冒頭より
The date was August 10 in the year of 2010 of the Imperial Calendar,
→The date was August 10 in the year 2010 of the Imperial Calendar, -- 名無しさん (2010-01-11 12:41:06)
  1. Ep.01 に幾点かの修正案を追記しました。
過去に同様の箇所を受けて再訂正した経緯があるかもしれず、
誠にお手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。 -- 名無しさん (2010-01-12 21:40:40)

animetranscripts Nov 7, 2010

  1. 1話の問題提起されている箇所確認してみました。
以下、ストーリー順に。

Shirley :They seem to forget that they're on 『the』 student council.
Man :『What』 are they trying to prove by killing innocent people?
Clovis :Since the media want a charismatic prince, 『I give』 them one.
(以上3つは多分確実かと。)

Diethard :Not another appearance for him! 『Hope that it's』 not as dreary...
(ディートハルトは聞き取りにくいため自信ないです。)

Rivalz :Where are you? 『We've got to get to school!』
Kallen :You 『fellas』 know full well what this badass mother can do!
(この2つは表記上の問題ですよね。聞き取れた形に近いもので書いてみました。)

Jeremiah:『Not to mention of filthy Eleven』 who spurns the compassion of our glorious emperor.
(おそらく確実。以前見たときは彼の文字色は青だったのに。(^^;)

Lelouch:And if that's poison gas, it was made 『in』 Britannia, wasn't it?
(madeとBritanniaの間にほとんど音が聞き取れないので、恐らくbyではなくinかと。)

Lloyd :Even though we 『brought』 the Lancelot here?
(確実かと。)


自信ない部分もあるので、余裕のある方、ツッコミお願いします。

あと、指摘事項が残っているたため、目次の(checked)の記述を削除しました。
同時に、(checked)の文字までリンク先に指定されていたため、
ページが見つからないという不具合が修正されているはずです。

まだ1話しか見直してませんが、他にもリンク不具合あるかもしれません。
ジェレミア君の文字色はじめ、色々と変更されているようなので。。。 -- 名無しさん (2010-01-16 18:18:31)
  1. > 1話の問題提起されている箇所確認してみました。
一つ一つの修正案に丁寧なレス、ありがとうございました。
とりあえず、上から順にアルファベットを振り当てます。(『』→ [] にしました。半角文字にした以外に、意味はありません)

a. They seem to forget that they're on [the] student council.
b. [What] are they trying to prove by killing innocent people?
c. Since the media want a charismatic prince, [I give] them one.
d. Not another appearance for him! [Hope that it's] not as dreary...
e. We['ve] got to get to school!
f. You [fellas] know full well what this badass mother can do!
g. [Not to mention of filthy Eleven] who spurns the compassion of our glorious emperor.
h. And if that's poison gas, it was made [in] Britannia, wasn't it?
i. Even though we [brought] the Lancelot here?

a. b. c. h. i. について、同意しました。
d. e. f. g. について、もうしばらく保留にさせてください。

a. に関して、[the s]tudent の部分が、ひょっとすると [this] student の可能性も、と思ったのですが、あまり自信が、、、。
b. に関して、文法上から、問題ないですね。
c. に関して、I ['ll] give と思ったのですが、意味的にも、[I give] が正解かもしれません。
a. b. c. の3点、多分確実とのご指摘もあり、同意しました。

d. に関して、ここは全くスクリプト通りに聞こえなかった箇所でした。といっても、それは僕のリスニング力が貧弱なせいで、、、。
じつは、ご指摘の部分をヒントに何度も繰り返して聞いたところ、また違って聞こえはじめたので、
修正案 [Now but] not as dreary を、以下のように再修正させてください。

Diethard :Not another appearance for him. [No but that it is] dreary...

さきのクロヴィスのテレビカメラの前の優雅な立ち振る舞い、その直後の狼狽ぶり、およびそのあからさまな変貌を評して、
「彼の新たな一面が登場したわけではない。そこにはみすぼらしさ以外のなにもない……」
それらが、ディートハルトによれば「張りぼての知性」であると、、、。
これなら、会話がすっきり通ると思うのですが、いかがでしょうか。 -- 名無しさん (2010-01-19 22:29:23)
  1. e. に関して、['ve] の音が聞こえなかったのと、英辞郎に gotta の have の省略について記載されていたので、それなら聞こえるままにと。
f. に関して、何度もリスニングしているうちに、いつしか fellas の [a] が [ou] に聞こえてきたので、普通に fellows でいいのでは、と。
e. f. ともに、ご指摘の通り、まったくの表記上の問題です。文意も変わりません。
e. について、['ve] の音が出ているのとの指摘があれば、ただちに従いたいと思います。
f. について、やっぱり fellas だよ、との意見があれば、これもすぐに従いたいと思います。

g. に関して、[Not to mention of filthy Eleven] にした場合の mention の品詞がわからないので教えていただけると嬉しいです。
もし動詞として扱われているのであれば直接に目的語をとり、名詞であれば前置詞が必要だと思うので、

Not to mention [a] filthy Eleven
Not [a] mention of filthy Eleven

のどちらかだと考えたのですが、いかがでしょうか。
といっても、本音を言えば [Not to a mention] と聞こえてしまうんですけど、、、。

h. に関して、僕の見当違いでした。は、はずかしい。
[made] に、Britannia の [B] をつづけて、勝手に [made B]y と歪曲していました。
ん、それでも [in] が聞こえない、、、。
ああ、せめて made['n] とでも聞こえるとうれしいのに、、、。
しかし、それはそれとして、同意です。表記から [by] を削除しました。

i. に関して、 [brought] で問題ないですね。[r] の音は明瞭ですし、文脈からしても、スペルミスでしょうか。

以上、草々。 -- 名無しさん (2010-01-19 22:30:42)
  1. 追伸です。
リンクの修正、ありがとうございました。
wiki の編集に多々慣れない点があります。お手数をおかけしました。 -- 名無しさん (2010-01-19 23:27:12)

animetranscripts Nov 7, 2010

#

  1. 聞き取りしてみました(=゚ω゚)ノ

d. Hope it's not as drearyかなと思います。
ディートハルトは日本語では「また特番かな。せめて素材が・・・」と言ってます。
appearanceはここではテレビに映ることを言っていて、
Not another appearance for him(またあいつの特番はやだよ)
hope it's not as dreary... [as Clovis..](望むのは[クロビスみたいに]つまらないな素材じゃなくて・・・)
と言ってるのかとオモイマシタ
hopeはちょっと聞こえにくいですが、's not as drearyは聞こえます。
張りぼての治世と揶揄したり、ディートハルトはクロビスが嫌いみたいですね(*・д・)
e. We'veに聞こえます。'veが聞こえます
f. fellasに聞こえます。
g. Not to mention a filthyに聞こえます。普通にnot to mentionという成句で
mentionが動詞でその後のa filthy Elevenが目的語だと思いました。 -- 名無しさん (2010-01-22 20:49:27)
  1. とりあえず聞こえるままに軽い気持ちでレスしたのですが、
ものすごい熟慮の末の問題提起だったようで、大変失礼しました。
保留事項の部分再検討してみました。

d. Not another appearance for him! [No but that it is] dreary...
どうしても[p]の発音があるように聞こえるので調べてみたところ、下記のネイティブの書き込み(と思われる)を発見。
http://www.fanfiction.net/s/5614189/1/Shadow_of_the_Day
改めて以下を提案させてください。

d. Not another appearance for him! [Hope it's not as] dreary...
(直訳:彼(=クロービス)の再登場(=特番おかわり)はないな。(先程のスピーチと)同様に退屈でないといいが。(どうせ退屈なのだろう。))
(意訳:もうクロービス殿下の出番はないな。どうせ退屈だろうから(帰るとするか)。。。)
とか考えたのですが、すでにもっと上手な訳が回答されていましたね。
分かんない部分は日本語の音声と比較しながらやってて『素材って何?」と思ってたんですが、疑問解決しました。

e. We['ve] got to get to school!
前回細かく理由を書いてなかったので追記です。
[v]の音がハッキリとは聞こえないのですが、Weとgotの間にそれっぽい間があるせいか、
[v]がほんのかすかにあるように聞こえるんですよね。。。
ここのwikiの下記も参照してみたんですが、こればっかりは耳の問題ですね。
http://www1.atwiki.com/animetranscripts/pages/11.html
とりあえず、1票ご賛同いただけたようでホッとしてますf(^^;

f. You [fellas] know full well what this badass mother can do!
すみません、提案しといてなんですが、20回ぐらい聞いてるうちに、普通に[fellows]の[ou]の音が聞こえてくるように。
聴きすぎて耳が慣れてしまっただけかもしれないのですが(--;

g. [Not to mention of filthy Eleven] who spurns the compassion of our glorious emperor.
ご指摘を受けて気付きましたが、[not to mention of]という表現は文法的に正しくなさそうですね。
WEBの記述とかではよく見かけるのでそういう慣用表現かと思っていたのですが、
英辞郎見ても、LONGMANの英-英辞書見ても"not to mention 名詞"の形しかなかったです。
日本語の「的を得る」と「的を射る」みたいなものですかね?
改めて先入観にとらわれず聴いてみたところ、ご回答ある通り以下のように聞こえました。

g. [Not to mention a filthy Eleven] who spurns the compassion of our glorious emperor.

先入観って恐ろしいです。大変失礼いたしました。

h. And if that's poison gas, it was made [in] Britannia, wasn't it?
すでにbyの提案は取り消されてるので完全に蛇足ですが。。。
下記参考に、リダクションでbyの母音が消えて、リンキングでbyとBritaniaが重なる(のか?)
http://www1.atwiki.com/animetranscripts/pages/11.html
っていうのは指摘を受けて改めて悩みました。
でも、made by Britanniaとした場合、ブリタニアの擬人化キャラが毒ガス作るイメージが。。。
もしbyなら、made by Britannianなのかな、と思ったり。で、やっぱり消去法でinしかないと。
おっしゃる通り何か間があるだけで[n]が聞こえるかというと微妙ですが。

昨日付でWiki編集方針が変わったみたいですね。
http://www1.atwiki.com/animetranscripts/pages/2421.html
目次・ページ名の作成、編集される方はお気をつけください。長文失礼しました。 -- 名無しさん (2010-01-22 21:55:16)
  1. 「名無しさん」のみなさま、懇切丁寧なレスをサンクスです。

d. e. g. について、すべて同意しました。

特に d. に関しては、日本語訳と対照させても、「特番」てどこよ?「素材」てどこよ?の状態だったので、
英語スクリプトの日本語訳すら手探りの状態でした。
例えば、 "another appearance"って、血相を変えてかけつけてきた、バトレーの登場のことか?とか、今考えると、笑ってしまいます。
「名無しさん」方の丁寧な解説のおかげで、スクリプト、日本語訳、ともにすっきりしました。

d.について、以下のように修正しました。

・Diethard : Not another appearance for him! [Hope it's not as] dreary...

f. について、です。

さて、どうしましょうか。
  • 聴きすぎて耳が慣れてしまっただけかもしれないのですが(--;
まったく同じ経験だったので笑わせてもらいましたが、これゆえに、僕のほうも強く主張することができません。
より発生された音に近いとされるほうを採用すればいいだけのことですが、、、おそらく両方の要素があるのでしょうか。
文意はかわらず、ゆえに緊急性もなく、もうしばらくだけ併記してみたいと思います。

g. について、以下のように修正しました。

・ [Not to mention a filthy Eleven] who spurns the compassion of our glorious emperor.

h. [by] 案はすでに撤回しましたので、これも蛇足です。

made [in] Britania になると、地理的に、日本ではなく、ブリタニア本国で毒ガスがつくられたというようなイメージがついて、
ブリタニア政府もしくはブリタニア人によって、日本で製造された可能性を捨象してしまうのではないか、と考えたことも [by] に誘引された一因でした。
もっとも、日本もすでに植民地になっているので、こういう場合は [in] Britania でもいいのか、とかいろいろ思い巡らせたり、、、。
受動態の前置詞ひとつでこれほど深く考えることになるとは、ナイトメアです。 -- 名無しさん (2010-01-26 00:21:25)
  1. Ep.01,"The Fugitives"より、修正案を1 (j) 点追加させてください。
・ That jerk! He hung up on me!
→ That jerky hung up on me!
上記レスで、名無しさんから紹介された、英語スクリプトのサイトをつらつら眺めていたのですが、
やはり、"jerky" を "jerk" と "he" に分離するのは無理があるのではないかと感じました。 -- 名無しさん (2010-01-26 00:52:34)

animetranscripts Nov 7, 2010

#

  1. 修正お疲れ様です。長文返答してたものです。
f,gはリスニングに強い方待ちですかね。。。
自分も先のエピソードの穴埋めしつつ耳が慣れたころに
またリベンジしようかと思いますが(--;

jも聴き直してみました。
リスリングの強敵シャーリーのパートなので自信ありませんが、
自分には[h]の音がやっぱり聞こえる気がします。

考察のメインとしては『あのバカ』を"That jerk"と"That jerky"のどちらで表現するか?
だと思うのですが、That jerkの方は他でも使われている例が見つかりました。
http://www.eigonomori.com/mov/analyzethis5.php
が、jerkyを使った表現は見つけられなかったです。
なので、

That [jerk!] [He] hung up on me!

のままでよいのではないかなと思いました。 -- 名無しさん (2010-02-08 00:29:52)
  1. いたらないリスニングの疑問点につきあってもらって、いつもレス、感謝です。
日々の学習の励みになります。

j. について、です。

たしかに、聞こうと思えば(音を分解すれば)、jerky → jerk. he にも聞こえるのですが、
この部分が二つの文から構成されるにしては、あまりにも文と文のあいだに切れ目がなさ過ぎるような気がするのです。

といっても、"that jerky" にした場合、ご指摘の通り、ほとんど google 検索でもヒットせず、
そもそも、文法上、"that jerky" のような「形容詞+形容詞」が主語を構成できるはずもありません。
これが最大のボトルネックとなってあきらめていたのですが、上記で紹介されたスクリプトがきっかけで、もう一度再考してみました。

まず、いわゆる "the +形容詞"であれば、一応、名詞句をつくれるのですが、何度聞いても that は that にしか聞こず、
しかも、"the jerky" になってしまうと、「~な人たち」と主人公が複数人になってしまい、これはおかしい。
であれば、名詞に付ける接尾辞の"-y (-ie)" ならどうかな、と。
辞書で調べたところ、名詞に愛称を付与する語法や用例(dog → doggy, dad → daddy 等々)がある。
これなら、名詞のまま、すなわち文法上の条件を満たしつつ、文意もかなうのではないか、、、。

・That jerky (/jerkie?) hung up on me.
→ほぼ、That jerk hung up on me. と変わらない文ができあがる

と、以上のような理由で、少なくとも文法的な側面からは援護射撃できるのでは、と思ってみたのですが、、、。
これまで大量のチェックにさらされてきたであろうエピソードに対して、確信めいたモノがあるはずもなく、
やはり元文が正しいという意見をいただければ、すみやかに修正案を撤回したいと思います。
どうぞ、よろしくお願いします。 -- 名無しさん (2010-02-11 02:51:59)
  1. 上記で修正したと書いて、し忘れていた部分があったので、汗、ついでに、ep.01 全体のインデントを整えました。
大量に upload されてしまったのはそのためです。 -- 名無しさん (2010-02-11 23:54:10)
  1. なるほど。愛称表現を表す接尾辞ですか。その発想はなかったです。
実際にjerk+y/ieでそういう表現があるかは調べきれなかったのですが、
あるとすれば、日本語の「おバカさん(はぁと)」みたいな感じですかね?

ただ、英語版のシャーリーはマジギレしてるっぽい感じがするのと、
EP7後半で「Are you nuts? No way!」という2文を一息でまくしたててる所があるので、

That jerk! He hung up on me!

の方が自分としてはやはりシックリ来る気がしてます。 -- 名無しさん (2010-02-25 20:39:12)
  1. 了解しました。j 案、撤回しますね。
僕としても、どうしても検索数の少なさから確信がもてません。
いつも細かいリスニングの疑問点に付き合ってもらって感謝です。 -- 名無しさん (2010-02-25 21:11:37)
  1. 細かい点はとりあえずスルーして穴埋め優先してしまっているので、
こういう問題提起は大変ありがたいです。
と同時に、このレベルで自分が穴埋めした部分をチェックされると、
フルボッコだなぁと戦々恐々としていたりしますが(^^;
(=゚ω゚)ノの絵文字の方など、レベルの高い方もいらっしゃるようなので、
後続のレスに期待したいですね。

穴埋め部分が増えて、もう低クオリティーでもいいよね?
という感じになっていたのですが、自分も頑張ろうと思いました。
是非今後もこのクオリティーで頑張ってください。 -- 名無しさん (2010-02-28 10:27:26)
  1. ep.01 に、以下3点の修正案を付記させていただきました。

k. Man: Understood sir, we'll discuss it later.
→ Man: Understood sir, we['d] discuss it later.

l. Our orders were to bring her back alive if possible.
→ Our orders [would] bring back [her] alive if possible.

m. I was sick to death of a world that couldn't be changed.
→ I was sick to death of a world that [can't] be changed.

(k) に関しては、[l] 音が聞こえないのと、[d]iscuss の [d] 音がかなり強調されていること、発話者が低姿勢な男であること、などから。
(l) に関しては、どちらかと言えば would のほうに聞こえやすいのと、C.C. を生け捕る気のないことが、仮定法ともぴったりであること。
あと、「生きたまま捉える」という文意は、"her alive" と隣接させないと損なわれるのでは、と感じたこと。
また、句動詞の語順をめぐる代名詞の処理に関しては、 "alive" が後から修飾しているので、「たぶん」問題ない、と。
(m) に関しては、 "can't" に聞こえるということに付け加えて、主人公が「変わらない世界」を、まだ発話時点でも「過去のこと」として感じていないのでは、と解釈できること。

修正の根拠は以上の通りですが、本当に第一話ばかり、何度も申し訳ありません。
久しぶりに、速くて聞き取りにくい部分を練習していたのですが、、、また、御迷惑をおかけします。
お時間のあるときにチェックしていただけたらと思います。

  • (^^; の名無しさん
R1 といい、R2 といい、何度も音声を聞き返すうちに、
結局、最初に聞き取った自分の耳より、スクリプトの方が正しかった経験がどれだけあったことか、、、。 -- 名無しさん (2010-03-30 22:37:56)
  1. ↑ は、低クオリティーとおっしゃられたことへのレスでした。 -- 名無しさん (2010-03-30 22:42:35)
  2. 何度も、すみません。
(m) について、また何度も聞いてる内に、"could" を確認しました。
修正案を撤回します。大変、失礼しました。 -- 名無しさん (2010-03-31 19:16:08)

animetranscripts Nov 7, 2010

*
* k,lともスクリプト通りに聞こえました。
後付けの解釈ですが、
k)wouldよりwillの方が可能性の高い未来を表すので、
後で、「絶対」話しますから的な意味でwillなのかなと。
l)主語が「我々」ではなく、「我々の命令」なので、
普通に時制が過去のbe動詞+不定詞の構文の方が自然かと。
「生け捕り命令だった(けど、つい殺っちゃった)」的な感じで。 -- 名無しさん (2010-04-01 23:11:52)
* 初めてお邪魔します。


早速ですがep23の最後の部分の穴埋めです。


Perhaps this is what I've longed for ever since that day, the destruction and [loss] of everything.
That's right.
Destruction always comes before creation.
And for that goal, even my [own conscience] must be cast aside.


「lost」of everythingと聞き取れなくもないのですが、文意からloss(喪失)を取りました。
-- reizei (2010-04-02 01:19:43)
* reizeiさん


チェックお疲れ様です。
2点とも、ご指摘のとおりだと思います。
編集もぜひよろしくお願いします。 -- 名無しさん (2010-04-03 08:19:48)
* > 名無しさん (2010-04-01 23:11:52)
レスが大変遅くなりまして、申し訳ありません。
k 案 l案ともに撤回します。
リスニング能力のなさを痛感する今日この頃、
今後も、勇み足にならないように気をつけつつ、
英語能力向上にむけて邁進したいと思います。 -- 名無しさん (2010-04-29 18:59:52)
* R1 18話を新wikiに移行しようとしたらありませんでした。迷子になっちゃったのかな・・・?
(去年の11月頃に取得したと思われるテキストのみ手元に残っています。原本がなければこれを新wikiにアップします) -- cocoa (2010-11-03 22:59:30)
* R1 18話のリンク名を間違っていて見えなくなっていることが分かりました。
正しいリンク名に修正しておきました。 -- admin (2010-11-03 23:22:13)
* adminさんありがとうございます。新wikiに移行完了しました。 -- cocoa (2010-11-03 23:50:38)
* スクリプトの移行作業ありがとうございます。これだけスクリプトがあると、移動するだけで結構な手間ですね。
あと、早速 wikispaces.comにアカウントを作っていただいたようですが、折角なので左サイドバーのJoin this Wiki の方もクリックして、新wikiサイトのメンバにも登録しておいてください。現在はアカウントを持っているだけのユーザと、新wikiサイトのメンバとして登録しているユーザの権限の差は少ないと思いますが、何かトラブルが出たときには、登録メンバ以外(一時的に?)編集できないようにするかもしれません。 -- admin (2010-11-04 17:08:41)