カズオ・イシグロに賭けた男の譲れない一線

翻訳本をすべて出す早川書房のこだわり

海外翻訳の目利きとしても知られる、早川書房社長の早川浩氏(撮影:梅谷秀司)
2017年12月10日にスウェーデン・ストックホルムで開かれたノーベル賞授賞式。ノーベル文学賞を受賞したカズオ・イシグロ氏の公式招待客として、早川書房の早川浩社長も受賞式に出席した。早川氏はイシグロ氏とは17年近い親交があり、同社はイシグロ氏の小説の翻訳をすべて出している。
2017年のノーベル賞では、文学賞のイシグロ氏のほか、経済学賞、物理学賞の関連本も出版しており、ネット上では「ノーベル賞3冠王」と話題にもなった。
海外文学、なかでもミステリーやSF作品が有名な同社だが、それにとどまらず海外作品を数多く日本に紹介してきた。
海外翻訳の目利きとしても知られる早川氏に、イシグロ氏とのかかわりや翻訳ビジネスについて聞いた。

カズオ・イシグロで110万部の大増刷

――ノーベル賞の受賞式はどうでしたか。

ストックホルムはノーベル賞一色でスウェーデン国民がそれを誇りにしていることもよくわかりました。受賞式の雰囲気にも感激しました。さまざまなイベントに出席したり見学したりして、イシグロ氏とも親しく会話できました。もっとも彼は多忙で公式行事がびっしりあるから、私はあまり邪魔にならないようにしていましたが。

――カズオ・イシグロさんの翻訳は、すべて早川書房から出ていますね。11月にノーベル文学賞の受賞が決まった直後に増刷をされました。どれだけ刷ったのですか。

110万部。

――えっ? ずいぶんと思い切った数字ですね。

思い切ったというよりも、取次(とりつぎ=書籍の卸会社)、それに書店からの要望がありましたから。でもいちばんの大本は読者の要望。その要望に応えようということです。

――そんなに刷って大丈夫なのですか。迷いはありませんでしたか。

全然なかったです。もちろん私1人で決めたことではなくて、編集や営業、プロモーションをやっている者たちと相談して決めました。

(大増刷の判断は)欧米の出版社でも当たり前だと思いますね。イシグロさんの本は海外ではフェイバー&フェイバー社で出ていて、日本では早川書房1社です。出版社が2社、3社に散らばっているのではない。「もっと寄越せ」の声に応えるとしたら当然のことです。(売れ行きについて)心配も憂慮もしていません。

次ページイシグロ氏の本を出すようになった経緯
関連記事
トピックボードAD
人気連載
トレンドライブラリーAD
  • コメント
  • facebook
0/400

コメント投稿に関する規則(ガイドライン)を遵守し、内容に責任をもってご投稿ください。

  • NO NAME08dc7ef7bdfe
    ハヤカワとカドカワでは随分違った道を歩んだ70年だったんですね。
    up2
    down0
    2017/12/28 16:28
  • NO NAME723c0f5624c1
    村上春樹も、まさかカズオ.イシグロにノーベル文学賞が行くとは思ってもいなかったんじゃないかな。川端康成、大江健三郎、カズオ.イシグロと約25年の受賞スパンがあるので、次の日系受賞者も約25年後ということになる。

    25年後と言えば、村上春樹90歳。もう、彼のノーベル文学賞の可能性はゼロに近いだろうね。
    up1
    down1
    2017/12/28 18:03
  • NO NAMEa195ae6371cb
    早川書房の書籍を50年近く愛読しております。
    古い本(銀背とか)は製本が悪いのか、読めなくなりつつあります。
    ここらの本、なんとか電子化できないんでしょうか?
    up0
    down1
    2017/12/28 17:02
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • いいね!
トレンドウォッチAD
人生100年時代と日本人の働き方

日本の課題を英国の知性2人が語り合う。1人は『ライフ・シフト』著者、リンダ・グラットン氏、もう1人は英『エコノミスト』元編集長、ビル・エモット氏。「従来の働き方は崩壊」。