これも和製英語なの?日本でしか伝わらない面白すぎる和製英語28選
普段何気なく使っていて
英語だと思っている
カタカナの単語が、
実は海外(日本以外)では
通じない「和製英語」だったら?
英語圏の人に
伝えようとしても、
そのままだと伝わりません。
日本には
実にたくさんの
「和製英語」があります。
海外から取り入れた文化や
言葉を日本で独自に発展させていき、
広く認知され、
使用されるようになりました。
見出し [非表示]
そもそも「和製英語」とは?
「本当は英語じゃない
日本で作られた英語っぽい言葉」
という漠然とした認識を
お持ちの方が
多いのではないでしょうか?
まずは
「和製英語」の定義を
明確にしていきましょう。
一般に
「本来英語としては通じない
英語風の日本語」のことです。
英語を元にしている
言葉が多いですが、
あくまでも日本人の発想によって
人工的に作られた言葉。
そのまま英語のスペルにしても
英語圏では通じないものを指します。
「和製英語」は
大きく4つのパターンがあります。
- 日本で短縮された
- 複数の英単語をくっつけて新しい言葉になった
- 日本では別の意味で使われている
- 語源が英語以外
日常使われている
「和製英語」をパターン別に
紹介します。
パターン1:日本では短縮されて使われるようになった
語源は英語ですが、
日本に伝わってから短縮して
使われるようになった言葉。
海外では全く通じません。
アポ、アポイント(appo, appoint):予約、約束するの意味
→(英※)“appointment”
※英語表現の意味。
和製英語が持つ日本語の意味と同じ意味の、
海外で通じる英語表現。
ミス(miss):間違いや失敗の意味
→(英)“mistake”
英語で“miss”は「見逃す」などの意味で、
「失敗」という意味では使われません。
ファックス(fax)
→(英)“facsimile”
“fax”は海外の人には”fucks”と聞こえてしまいます。
日頃から”facsimile”を使うとよいですね。
デパート(depart)
→(英)“department store”
英語の“department”は
会社の「部門」や「部」と言う
意味で使われます。
“department store”と言わないと
百貨店の意味にはなりません。
スーパー(super)
→(英)“supermarket”
日本では食料品などを売っている
大型店舗を「スーパー」と呼びますが、
日本独自の呼び方です。
アパート(apart)
→(英)“apartment house”
「アパート」は
集合住宅を指す言葉ですが、
英語では“apartment house”で
初めて集合住宅という意味になります。
エアコン(air-con)
→(英)”an air-conditioner”
空調機のことですが、
「エアコン」は日本独自の呼び方です。
こんな英語表現もご紹介。
⇒ ネイティブがよく使う、かっこいい英語表現27選!
パターン2:複数の英単語をくっつけて新しい「和製英語」が出来上がった
各単語の意味だけを
くっつけて作られている言葉。
このパターンで作られた
「和製英語」が一番多く存在します。
それぞれの単語は英語ですが、
文法や用法などは
全く無視しているので、
日本語とも言えますね。
海外で通じないのはもちろん、
別の意味になってしまうものが
ありますので、
気をつけて使いましょう。
サラリーマン=(salary)「給料」+(man)「人」:給料をもらう人
→(英)“a salaried worker”と言うか具体的な職業名を言います。
例えば“an engineer”,
“a computer programmer”,
“a bank employee”などです。
オーエル=(office)「オフィス」+(lady)「女性」:オフィスで働く女性
→(英)“an office worker”
女性だけではなく、
男性も含めオフィスで働く人を指します。
ガソリンスタンド=(gasoline)+(stand):ガソリンを給油してくれるお店
→(英)“a gas station”(米国),“a petrol station”(英国)
そもそも英語ではガソリンのことを
”gasoline”とは言いません。
キャンピングカー=(camping)+(car):宿泊することができる車
→(英)“camper”
日本の「キャンピングカー」は
独自の呼び方です。
コインロッカー=(coin)+(locker)
→(英)“coin-operated locker”
ただし長いので単に
”locker”ということが多いです。
コインランドリー=(coin)+(laundry)
→(英)“a coin-operated laundry”
なお、“laundry”は
「水を使った洗濯」を指し、
“dry cleaning”は
「石油系洗剤を使い、
水を使わない洗濯」と区別します。
デコレーションケーキ=(decoration)+(cake)
→(英)“a decorated cake”
日本ではホール状のケーキのことを
一般にデコレーションケーキと言いますが、
そのまま英語にすると
「装飾用のケーキ」?となってしまいます。
ブックカバー=(book)+(cover)
→(英)“a book jacket”
“book cover”は「本の装丁」「表紙」を指します。
シャープペンシル=(sharp)+(pencil)
→(英)“mechanical pencil”
ちなみにボールペンは“ballpoint pen”と言い、
「ボールペン」も和製英語です。
ホットケーキ=(hot)+(cake)
→(英)”pancake”
“pan”で作る“cake”、
フライパンで作るケーキ、ですね。
焼きたてを温かいうちに食べるということから、
“hot cake”と名付けた説がありますが、
海外ではあまり使われません。
テイクアウト=(take)+(out):食べ物の持ち帰り
→(アメリカ)“to go”(イギリス)“take away”
例えばアメリカの場合
“For here or to go?”
「こちらでお召し上がりですか?
お持ち帰りですか?」に対して
“To go,please.”
「持ち帰りでお願いします」
と答えます。
ちなみに、
和製英語っぽい印象を受けるけど
実は英語、という言葉もあります。
もちろん海外でも通じます。
ドライブスルー→(英)“drive thru”
そのままです。
ファーストフード→(英)“fast food”
短時間で調理、
あるいは注文してからすぐ食べられる
手軽な食品や食事の意味で使われます。
日本と同じですね。
パターン3:日本では英語とは別の意味で使われている
もともと英単語として
存在していますが、
言葉の意味が異なります。
そのまま伝えようとすると
全く違う意味に
とられてしまいますので、
正しい英語の表現を
覚えておくとよいでしょう。
ドキュメント(document):ドキュメント番組の意味
→(英)“documentary film”
英語で“document”は
「書類」のことを指します。
クレーム(claim):苦情を言うことを指します
→(英)”complaint”
“claim”の本来の意味は
「強く主張すること」、
法律的な意味で使われます。
サイン(sign):サイン欄に名前を記載すること
→(英)“signature”
“sign”は動詞として使う場合、
書類や契約書などに
署名をするという意味です。
また”sign”の名詞としての意味は
「信号」、「符号」、「記号」
といった意味になります。
パスポートやチェックアウトの際の
サイン欄には“signature”と記載されています。
ハーフ(half):日本では混血の人の意味
→(英)“Eurasian”(欧亜混血),
“African-Asian”(アフリカ系アジア人),
“part-Chinese”(中国人の混血),
“part-English”(英国人との混血)
などと表現します。
“half”という言葉を使った英語表現は、
混血種の人に対する
差別的な意味合いが強くなります。
決して使わないようにしましょう。
パターン4:英語以外の言語で、日本で広まった言葉
フランス語やドイツ語、
スペイン語、ポルトガル語などが
起源になっている外来語は、
カタカナ単語なので
英語と間違えやすいです。
アルバイト(arbeit):非正規雇用の仕事
“arbeit”はドイツ語の
「仕事」という単語が語源です。
→(英)“part-time job”
“part-time job”は日本語では
パートとも訳されアルバイトと
区別されていますが、
英語ではアルバイトとパートは
同じ言葉になります。
オードブル(hors d’oeuvre):食事の前菜やおつまみ
フランスからの外来語として定着しました。
→(英)“appetizer”
レストランの英語のメニューには
“Appetizer”と記載されています。
ペンション(pension):旅行者が宿泊する、
山や避暑地の家、中小ホテル
フランス語の“pension”(ポンション)が
語源という説があります。
→(英)“cottage”
英語で“pension”は定年後に
受けとる年金の意味になります。
ランドセル(ransel):小学生が使う鞄
オランダ語の”lansel”がなまったものです。
→(英)”school knapsack”
これも和製英語なの?日本でしか伝わらない面白すぎる和製英語28選のまとめ
普段の会話に中には、
たくさんの「和製英語」が
出てきていることを
実感されたのではないでしょうか?
「和製英語」と
同じ意味を指す「英語表現」を
紹介しましたが、言われてみると、
聞いたことがある言葉が
いくつもありましたね。
それぞれの文化の意味や
良さを尊重しつつ、
正しい表現を使って、
気持ちのよいコミュニケーションを
心がけたいものです。
こちらの記事も読まれています!
2.「一緒に写真を撮ってください」を伝える英語フレーズ10選
3.【保存版】ビジネス英語でその「役職名」は?名刺作成のときに役立つ厳選表記37選
※ご登録後、ご登録のメールアドレス宛に動画を閲覧できるページのURLをお送りします。こちらのメールをご確認ください。なお、本キャンペーン(動画解説)はサイト上で公開するものであり、DVDなどでお送りするものではございません。
※ご登録いただいたメールアドレス宛に、弊社のセミナー・教材の情報、おすすめの書籍や教材の情報をお送りする場合がございます。 ご了承下さい。