GitHub上の実際のコミットメッセージやIssueのやりとりをみて、チートシート作りました。
共通的なこと
- コミットメッセージやIssueのタイトルは、主語省略し、1文で書き行末ピリオドは付けない
- 動詞は現在形・過去形のどちらも同じくらいの頻度で見られるが、どちらかに揃える。
コミットメッセージを書く
Japanese |
English |
Aを実装しました |
Implement A |
機能(クラス)BにAを実装しました |
Add A to B |
機能(クラス)BのAをリファクタリングしました |
Refactor A in B |
AをBからCに変更しました |
Change A from B to C |
AでなくBを使うようにしました |
Replace A with B |
機能(クラス)Aのテストを追加しました |
Add test for A |
機能(クラス)Aの失敗していたテストを修正しました |
Fix broken A tests |
依存ライブラリAをバージョンx.y.zに上げました |
Update A to x.y.z |
ファイルA中の誤字を修正しました |
Fix typo in A |
〜のとき〜するバグを修正しました |
Fix the problem where 〜 when 〜 |
機能(クラス)Aについて、Bにも対応しました |
Support B in A |
ドキュメントAのBに関する記述を修正しました |
Improve B in A |
Aで発生するエラーメッセージを見直しました |
Improve error message thrown in A |
バージョンx.y.zをリリースしました |
Release x.y.z |
本当は避けたほうが良いが、細かい修正をまとめてコミットするときのコメント用例
Japanese |
English |
依存ライブラリのバージョンを諸々更新しました |
Update dependencies |
雑多なコードフォーマット修正・可視性の修正をしました |
Polish |
コンパイル・静的解析の警告を出ないように修正しました |
Clean up |
問い合わせる
Japanese |
English |
〜する予定はありますか? |
Do you have any plans to 〜 ? |
(このプロダクトを使って)〜することはできますか? |
Is there any way |
回避策ありませんか? |
Is there a workaround? |
~してないのって、何か理由ありますか? |
What is the reason for not ~? |
設定/実装例がほしいです |
Could you provide an example please? |
どうぞよろしくお願いします |
Thanks in advance. |
〜するとNullPointerExceptionがでます |
We get NPE when 〜 |
このドキュメントを日本語に翻訳してもいいですか? |
Can I translate the docs to Japanese? |
クローズしちゃっていいですか? |
Can I close this? |
バージョンx.y.zでも、まだこのバグ潰れてないです |
I still encounter this bug with x.y.z. |
問合せに答える
Japanese |
English |
再現できないですねぇ… |
I'm afraid I can't reproduce the error you're seeing. |
もうちょっと情報ください |
You'll need to provide a little more information than that. |
スタックトレースはありませんか? |
Could you provide a stack trace? |
そこがまさに問題なんです |
That's exactly the problem. |
お礼をいう
Japanese |
English |
とても勉強になりました |
I think I've learned a lot. |
オッ、分かりました! |
I see now. |
フィードバックありがとう |
Thanks for the feedback. |
何か他にもありましたら、よろしくお願いします |
You're more than welcome to contribute. |
もし解決できたら、プルリク送ってください |
If you are able to resolve this, we would encourage you to send a pull request. |
ちゃんと動きました! |
It's working as expected. |
Could you please provide an example?
とも。
(pleaseを最後に置く特別な理由がなければですが)
http://www.eigowithluke.com/2011/01/could-you/
語感的に"AでなくBを使うようにしました" は"Replace A to B" かなと考えていたのですが、with なのですね。
勉強になりました。
過去に受けたメールの例では
として「気軽にコンタクトを取っていいよ、大歓迎します」というニュアンスだと思っていました。
You're more than welcome to contribute.の場合「気軽に寄与していいよ」という"許可"を言っているように感じました。https://american-phrases.blogspot.jp/2015/09/you-are-more-than-welcome.html
。。。
「あなたの寄与を大歓迎します」という意味で、やはり記事の記載で通じるようにも感じてきました。
Substitute B for A
http://ejje.weblio.jp/content/substitute+A+for+B
というのもありますね。
https://github.com/pablocouto/siostail/commit/3aacfcb94f6327b49c4981a681df233873a1bc4b