事業概要
特許翻訳サービス
高品質でリーズナブルな価格の特許翻訳サービスを提供しています。
当社の特許翻訳の特徴
「特許に強い」ことが当社の特許翻訳の特徴です。社長(バイオ、化学)と顧問(電気・電子、機械)が外国特許実務経験豊かな弁理士であり、JPT特許翻訳スクールを開催して社内翻訳者及び提携翻訳者の教育に力を注いでいます(社内翻訳者はもちろん、提携翻訳者もスクール参加は無料です)。原文明細書を作成された方が何を考えながら書いた文なのか、自分が作成した訳文が、審査過程や特許後にどのように解釈されるのか等を考えながら、特許的見地から的確な訳となるよう心がけています。特許実務を理解しているため、中間書類の翻訳も得意です。提携翻訳者には弁理士資格を持つ者も複数います。
翻訳対象
特許専門(技術分野は、バイオ、化学、機械、電気、電子分野)
出願用特許明細書(PCT、パリルート)、特許の公報類、中間処理(拒絶理由通知、現地代理人への指示書、意見書、補正書等)、特許異議申立書、審判書類、裁判書類(以上は、バイオ、化学、機械、電気、電子分野)、特許関係の契約書類(ライセンス、特許譲渡等の契約書)、特許の売り込みレター、その他特許関係書類
翻訳言語
和文英訳及び英文和訳のみ
料金
翻訳メモリーソフトを駆使した、同一文書内での類似部分や過去の類似案件(お客様からご提供のもの)との類似部分についてのワード数ディスカウントもございますので、お気軽にお問い合わせ下さい(見積無料)。
秘密及び納期厳守
品質への取り組み
- 独自の特許翻訳データベースを所持し、均質な翻訳を保証
- うっかりミス発見ソフトを使用し、訳抜けと数値ミスを防止
- 翻訳メモリーを用い、一貫性のある高品質な翻訳を合理的な価格で実現
社長の長年に亘る特許翻訳分野での経験、知識、研究結果を集大成した特許翻訳データベースを作成し、全社内翻訳者が利用しています。
うっかりミス発見ソフト「色deチェック(商品名)」により、うっかりミスを防止しています。
原文と訳文が1文ずつの対訳形式で表示されるため、訳抜けや誤記を見つけやすい仕組みになっています。
数字と用語はソフトにより自動的に色付けされ、訳抜けだけでなく、数字、記号、単位、上付き下付き等の誤りも防止します。
翻訳メモリーは、過去の翻訳案件の原文と訳文を原則的に一文ずつ対訳表にしたものです。翻訳メモリーソフトが、翻訳メモリー中の類似の原文をサーチし、その訳文を利用して翻訳を進めますので、過去の翻訳との一貫性を保てます(このように翻訳メモリーソフトが提示する訳文は、人間が訳したものであり、機械翻訳とは全く異なるものです)。また、過去の翻訳が高品質であれば、一貫性のある高品質な翻訳を効率的に提供可能になります。
当社では、各出願人+各技術分野ごとに翻訳メモリーを管理しております(翻訳メモリーは原則、全て当社で作成したものであり、お客様から提供されるものを除き、社外の翻訳は用いません)。
翻訳メモリー及び同一文書内での類似部分がある場合、翻訳効率が向上しますので、原文一致率に基づきワード数をディスカウントいたします。特許明細書では、同一出願人の同一技術分野の出願には、重複部分や類似部分がかなり含まれている場合が多いですので、同一出願人、同一技術分野を集中して御依頼頂くほど、原文一致率が向上し、ワード数ディスカウントが大きくなります。また、同一出願の各国での中間書類の翻訳も、通常、ワード数ディスカウントが大きくなりますので合理的な料金となります。
(注意)翻訳メモリーソフトを利用するためには原文の純正WORDファイル(OCR文書不可)が必須になります。
技術移転サービス
ライセンス先候補企業を選定し、特許(出願中のものを含みます)を、国内及び海外のライセンス先候補企業に積極的に売り込みます。発明を十分に理解し、説得力のある文章で的確に説明します(英文も含め)。
完全成功報酬方式ですので、ライセンス先が見つからなかった場合には、費用は一切発生しません。詳細につきましてはお問い合わせ下さい。