<link rel="stylesheet" href="/static-assets/css/enhanced.1c3f0ae8bccf71a914caf15f13f7661f.css">

内閣に新ポスト「人づくり革命担当大臣」にネットがざわつく

クローンやミュータントを想像する人も。

8月3日の内閣改造で、自民党政務調査会長の茂木敏充氏が経済再生担当大臣とともに、新しくできたポスト「人づくり革命担当」に内定したと、NHKなどが報じました。

時事通信

「人づくり革命」は、安倍晋三首相が6月19日の会見で、新たな政策の柱として掲げたもの。

高等教育の無償化、幼児教育における「こども保険」や待機児童問題などについて検討する有識者会議「みんなにチャンス!構想会議」を8月にも設置します。

会議では年内の基本方針策定を目指す方針で、来年度の概算要求では4兆円の特別枠が設定されるそう。その担当に、茂木氏が抜擢されました。

そもそも、何がなんだかわからない人。

ネタだと勘違いする人。

人づくり革命って誰かのネタじゃないんだ…!

思わず恐怖を感じる人。

ショッカーを思い浮かべる人や、

人づくり革命って平たく言うとショッカーでしょ

人造人間を思い浮かべる人。

>人づくり革命担当相 こういうことかな #おいやめろ

ガンダムに想いを馳せる人もいれば、

人づくり革命…つまり人類の革新…政府はついにニュータイプの実現を目指そうというのか!

ドラえもん「人間製造機」のミュータントをシェアする人も。

早くも「英語でどう訳すのか」という議論が始まっています。

人づくり革命って英文でどう訳すんだろう… 当然"revolution"は入るんだろうな。

革命「revolution」のつけ方が焦点に。

人づくり革命担当大臣、英訳名はどうなるんだろう。 minister of はわかる。 human resouce development 人づくり もわかる。 で革命 revolution は どうくっつくの?

ちなみに、英字紙「Japan Times」の記者は「Minister in charge of "Human development revolution"」と訳しているようです。

LDP policy chief Toshimitsu Motegi to become minister in charge of 'Human development revolution' 人づくり革命だなんて... https://t.co/UbLqBqIEQl

Kota Hatachiに連絡する メールアドレス:Kota.Hatachi@buzzfeed.com.

Got a confidential tip? Submit it here.