I was just looking over the various people who’ve translated FFVI into English, and it was fun seeing what people did with the opening narration.
Classic 1994 Woolsey:
Long ago, the War of the Magi reduced the world to a scorched wasteland, and Magic simply ceased to exist.
1000 years have passed… Iron, gunpowder and steam engines have been rediscovered, and high technology reigns.
But there are those who would enslave the world by reviving the dread destructive force known as “Magic”.
Can it be that those in power are on the verge of repeating a senseless and deadly mistake?
Tom Slattery’s translation for the GBA version, supposed to be more accurate on the whole:
The ancient War of the Magi… When its flames at last receded, only the charred husk of a world remained. Even the power of magic was lost…
In the thousand years that followed, iron, gunpowder, and steam engines took the place of magic and life slowly returned to the barren land.
Yet there now stands one who would reawaken the magic of ages past and use its dreaded power as a means by which to conquer all the world.
Could anyone truly be foolish enough to repeat that mistake?
Unofficial translation by Sky Render, which is widely viewed as awkward although more literally “faithful” than Woolsey (not least by the translator themselves, cf. their later LP of it):
Long ago, humans battled one another, and the world became a scorched wasteland. The power of “magic” simply vanished.
1000 years have passed… Iron, gunpowder, and steam engines have been developed. Machinery has been revived to replace magic.
The great magic war faded into a legend. But the power of “magic” has been revived secretly, by the powerful military empire, run by a man who wants to rule the world.
Would this man be willing to destroy the world again for his own greed…?
(Unfortunately, Lina Darkstar never translated this part.)
I can’t tell how much of this is nostalgia, but the Woolsey version seems best to me here. For one thing, “dread destructive force” is a good phrase (though so is Slattery’s “charred husk of a world”), and I like “high technology reins.”
Just as importantly, the Woolsey translation avoids the blunt moralizing of the other two (which I figure must have been in the original script, since it’s in two out of three translations). The other two mention an individual villain, and finish on a note of “fuck that guy,” which fees like putting the cart before the horse – it’s like a movie that starts by telling you “there will be a bad guy in this movie, and you should hate him, because he’s evil.”
Woolsey generalizes it to an unnamed plural group, and his last sentence lacks the exasperation of the other two. It’s not “how could this one guy possibly be so evil?”, it’s “have today’s rulers failed to learn the lessons of history?”, which is a much more interesting question. “Can it be that those in power are on the verge of repeating a senseless and deadly mistake?” sounds like something you could easily hear in real-life political discussion; the others sound like we’re reading someone’s story outline.
I don’t know if I was primed by this post, but I went and looked at the original JP intro (this PS1 one on youtube, the relevant bits start around 5 minutes) And I’m not sure where the moralizing from the other two comes from. If I had to translate (as a terrible translator[0]) the last line I’d do something like…
Could it be that man would be willing to repeat the mistakes of the past?
(Without having played FF6 I’m sure this is shit; the original language had 人 as the subject, which could be one of: Person, people in general or a specific group of people)
I personally have Many Thoughts about the aesthetic impedance mismatch that often happens between the Eastern Fiction and Western Fiction and am inclined to attribute the hamhanded moralizing to the non-Woolsey translations being Too Christian for their own good.
[0] source: me