05 «1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.» 07

ワンダーラスト運営日記

ほとぼりさめるまで1年くらい西新宿から遠ざからなきゃならない。

 

勝手にフォロワー 

昔は、ウチのインフォが「大袈裟で長い」と批判されていた。今はどうだ。ウチよりもっと大袈裟で長いインフォばかりじゃないか。

昔は、ウチの商品の「日本語帯がダサい」と批判されていた。今はどうだ。EVもタランチュラもザベルも、CDRのシルフまで帯がついているじゃないか。

ウチのインフォは「美しいピクチャー・ディスク仕様の永久保存がっちりプレス盤」で締めくくる。今はどうだ。ネクストタイムは「永久保存できる、しっかりプレス盤」とか「ピクチャー・ディスクの永久仕様の愛蔵盤」。ザベルは「永久保存のプレスCDでのリリース」などと書いている。ウチの文章の単語を並べ替えただけじゃないか。

お気付きの方もいると思うが、インフォの文体を以前はウチも他社さんと同様に「ですます調」で書いていたのだが、今は「だ、である調」で書いている。昨年あたりから意図的に文体を変えたのである。まだウチだけのようだが、その内、追従する業者も出てくるだろう。

テレビの世界では、他局で視聴率が高い番組があると、自局でも似たような番組を作るという。テレ東の「なんでも鑑定団」が一番人気があった1995年頃、TBSでは「世界お宝ハンティング 勝負は目利き」という類似番組を作って、紳助が思いっきり嘲笑していた。それと似たような事がブート業者間でもあるのだろう。まあ売れている業者の販売戦略を研究し、参考にして、自社に反映させることは、商売人としては当然のことであって、なんら責められるべきものではない。その内、GRAF ZEPPELINにも帯がついたりしてな。そしたら笑ってやるわ。

Category: ブログ

tb -- : cm 0   

「マトリクス音源」 その後 

「マトリクス」という言葉は、本来の意味とは異なる、英語を母国語とする人に通じない表現ではないかとツイッターで疑問を呈したところ、いろいろと調べてくださった方がいたので、ここで現時点での結論を書いておきたいと思う。おそらくこのブログを読んだのだろう、70’s ROCK大好き親父さんがツイートで採り上げ、さらにトンズラ・ブートレガーよっしーまで「いっちょかみ」してきている。ブートレガー自身による貴重なコメントである。このように問題提起をする事によって、いろいろな人が参加して議論が深まるというのは良いことであると思う。正誤にとらわれず疑問に感じたことは、このように何らかの形で提示すべきであると改めて思った次第である。

海外のサイトでは、過去において、私と同じように「マトリクス」という言葉に違和を感じた外国人が疑問を呈している。英語の掲示板なので、書いている人も英語を母国語とする人、ないし、日常的に英語を使う人である。そこでは、「不正確な表現だが"マトリクス"録音とはSBDとAUDのブレンドを指す」や、「そんな言い方は聞いたことないぞ」等の議論がなされている。マトリクス音源って何だ?という疑問も持っている人も依然として多いながら、妙な言葉だと思われつつ、そこそこ英語圏でも普及しているというのが現状のようだ。

さらに調べて頂いたところ、この「マトリクス」という表現はミキシング・コンソールの専門用語としてきちんと存在し、語源はGRATEFUL DEADのサウンド・エンジニアの発案のようである。和製英語ではなかったのだ。しかし英語を母国語とする人たちが違和を覚えているということは、それとて狭い範囲の専門用語であって、一般的な言葉ではないのだろう。しかも、この「マトリクス」という言葉がその後拡大解釈され、何でもかんでもマトリクスと呼んでいる感がある。そもそもGRATEFUL DEADのエンジニアが発案した「マトリクス」という言葉が、現在我々が目にするIEMとAUDを融合させた音源を指すのかどうかも疑問である。

いずれにせよ、言葉は通じる事が大切である。意味を伝えるという言葉本来の役割を考えた時に、「マトリクス音源」という言葉で、受け取る側が何を意味するか判断できるのであれば、例えそれが不正確で本来の意味から離れている用法であってもオッケーだろう。私個人的には、「確信犯」のように、誤用が正しい用法に転化したものと認識している。正しくはないが誤用でもないと。

ところで「MATRIX」はカタカナで書くと「メイトリックス」に近い発音をする。もちろん映画は「マトリックス」であるし、慣例的にマトリクスと表記してきたので日本語として間違いではないが、「マクドナルド」と同様、日本人以外には通じないだろう。まるで ALTERNATIVE を「アルタネイティブ」と発音しているような恥ずかしさを感じるが、「MATRIX」を「マトリックス」と表記するのが定着している以上、これはあくまで日本語であるという認識は持っていないといけないだろう。外国人に「マトリクス」では通じないという事は念頭においておかねばならない。

Category: ブログ

tb -- : cm 0   

「マトリクス音源」 

人は誰しも白紙の状態で生まれてくる。もちろん遺伝的な要素は先天的に持ち合わせているが、その後の人生によって形成される影響に比べ、遺伝などは軽微な要素であると思う。少し前に報じられたニュースで、東大生は豊かな家庭の学生が多いという統計結果があった。即ちそれは教育にお金をかけられる家庭であったという結論に結び付けられている。私はイチローの末に地方国立大卒だが、もし資産家の子であったら、私程度の頭でも東大に行けたかもしれない。そんなわけないか。

私は、おそらく普通の人より多く海外に行った経験がある。そして外国人の知己も多く、会話は全て英語で行なっている。もちろん英語が堪能とは言わないが、友人関係を築く程度の英会話は出来る。おそらく文法的には間違っているインチキ英語であろうが、出川哲郎と同じく意思疎通は問題ない。これは私の両親が教育を施してくれたおかげであると感謝している。私の人生を振り返ってみれば、小学生の頃から教員をリタイアした近所の女性に英語を習わせてもらっていた。そしてビートルズで英語を学んだ。中学生の頃に作ったビートルズの歌詞をルーズリーフに書いてアルファベット順に綴じたファイルは、今でも想い出として大切に保管してある。私が外国語である英語で意思疎通が出来るのは、他でもない、親が私に教育を施してくれたからである。私が英語教育を受け、それを自分で興味を持って深め、さらに英語を使って外国人との交流が出来、その交流から新たな人生の展開がある。全ては繋がっているのである。

とある発展途上国から来日した男性のドキュメンタリーをテレビで見た。何という国か忘れてしまったが、その国から日本に滞在している人は、その人ひとりという小国である。この男性は、日本で学び、母国へ戻って教育活動に役立てたいと述べていた。貧困問題は教育問題である。ODAなどで資本を持ち込み、重機で田畑を開墾しても一過性の効果しかない。本当に大切なのは、現地の資材を使い、現地の人と汗を流して、現地のやり方を発展させていくのが、遠回りなようで実は最も効果的であると思っている。アメリカのように貧困に対し寄付をするのもひとつのやり方ではあろうが、根本的な解決には、やはり教育を施し、教育を受けた人が、その教育を基盤として発展に寄与していく方法をとることが必要ではないか。つまり貧困問題は教育問題なのである。

前置きが長くなって申し訳ない。最近の来日公演は「マトリクス音源」が流行している。「マトリクス音源」とは、IN EAR MONITOR、略してIEM音源とオーディエンス音源をミックスしたものである。なぜミックスする必要があるかというと、IEM音源はその目的上、バランスが極端に悪く、全ての楽器が収録されているわけではないからである。なので、その不備を補うのがオーディエンス音源であり、これらを重ねる事により双方の欠点を互いに補完できることなる。

ただ、常々疑問に思っていたことがある。「マトリクス」という言葉についてである。もちろん言葉は本来の意味よりも通じる事が大切であり、時代に即して意味そのものが変化した言葉もある。なので私も過去において慣例に基づき「マトリクス」という言葉を使っていた。しかし、その当時からずっと違和を感じていた事も確かなのである。これって正しい英語なのだろうか。語感がそれらしいので、みな何となく使用しているが、果たしてこれは外国人に通じるのだろうか。IEM SOURCE なり IEM AUDIO ならわかるが、MATRIX AUDIO という表記は、英語が母国語である人たちにとっては、実はおかしな表現ではないだろうか。もちろん正式に調べたわけではないので確証はない。もしかしたら、こういう言い方をするのかもしれない。しかし、ツイッターでも疑問を呈したところ、やはり私と同じ思いを抱いていたのだろう、おそらく間違いだという指摘をされた。

ニューヨーク・メッツのかつての本拠地 SHEA STADIUM が、世間一般には「シェイ」なのに対し、ビートルズ・ファンという狭い範囲にだけ「シェア」であるように、私の中では「MATRIX 音源」というのは和製英語、それも間違った意味が狭いブート界だけで定着したものではないかと思うのである。

なので、ピカデリー・サーカスのポールの武道館公演は「MIXED AUDIO」という表記になっている。

Category: ブログ

tb -- : cm 0   

レアなサイン 

王貞治はファンを大切にすることでも有名である。自宅前にずらりと並んだ子供たちに数時間かけて全員にサインをしたという。なんでも、自分が子供の頃に巨人の選手にサインをもらおうとした時に、どの選手も相手にしないで素通りしていく中で、与那嶺要だけがしてくれた。それが王少年にとって嬉しい想い出として残っているという。だから自分はなるべくサインを断らないようにしているとのことである。「いっぱい書き過ぎたから、僕のサインは価値がないよ」と王貞治は自嘲している。

西新宿の各お店にはジミーペイジのサインが溢れている。少し前にオークションで水木しげるの偽サインが売られていたとニュースになったが、ジミーペイジのサインは、みんな持っていて、みんな本物。価値がないとは言わないが、ジミーペイジも書き過ぎだろうと思う。しかし、そんな中でも、私は珍しい一品を持っている。

ジミーペイジがサイン用の書体ではなく、きちんと読める字でサインを書いてくれて、しかもロンドンの自宅住所まで書いてくれたのである。いや、要するに、持ち帰るだけじゃ足りず、ここにまとめて送ってくれということで(笑)

Scan1.jpg

Category: ブログ

tb -- : cm 0   

アスペルガー症候群 

最近マスコミなどで採り上げられ、カミングアウトする芸能人もいたりと、社会での認知が確立されつつあるのが、アスペルガー症候群という精神的な障害である。定義としては、知的障害を伴わないものの、興味やコミュニケーションについて特異性が認められる発達障害の一種で、他人の情緒を理解することが苦手であり、「大人の自閉症」とも呼ばれる。

様々な特徴が複合的に絡んでアスペルガー症候群を構成するが、その中のひとつに「言葉を額面通り受け取る」という特徴がある。「まっすぐ家に帰りなさい」と先生が言うと、「角を曲がらなければ帰れません」と答える生徒がいる。普通の人から見れば反抗的な態度に思えるかもしれないが、アスペルガーの人に他意はなく、このように言葉を額面通りに受け取り、トンチンカンな返答をするのである。

例えば「風呂の水が溢れていないか見てきて」という言葉の中には、「もし溢れていたら水を止めておいて」という意味が含有されている。しかしアスペルガーの人は「いっぱいに溢れていたよ」と答えるだけで、直接言われていない水を止めることまではしない、といった具合である。そこに悪気は一切ないので、けして責めてはいけない。そういう障害を持っていると周囲が理解をして接すれば問題はない。単に、言葉の真意、含有する意味などが理解できず、悪意は一切なく、ただ、そのまま直訳的にしか受け取れないコミュニケーション能力の障害だと理解してあげて欲しい。

言葉というのは、必ずしもそのままの意味を表すとは限らない。隠語なり暗喩というものも存在し、それが日本語の表現の奥深さにもなっている。時代劇で「ほほう、これは何じゃ」「お代官さま、饅頭でございます」と言われて本当に饅頭をやりとりしていると思う人はいまい。田中角栄に「レンガ三つ」と言われて本当にレンガを渡す奴はいまい。ロッキードは本当にピーナッツの領収書を出したわけではない。相撲の隠語で「注射を打つ」というのがあるが、本当に注射を打つわけではない。意味は自分で調べてみて欲しい。官能小説などは、いかに直接的な表現を避け、隠語と暗喩を駆使して欲情を搔き立てるかに腐心している。

bakaichi 5

私は本来「逆鱗に触れる」と書くべきところを、あえて「琴線に触れる」と書いた。「逆鱗に触れる」という言葉の中には、否がこちら側にあるというニュアンスを含むので、あえて慇懃無礼を意図して「琴線に触れる」と書いたのだが、それを言葉額面通りに受け取られたのがこのツイートである。まるでヤクザの親分が「おい、かわいがってやれ!」と組員に命じたら、「親分、かわいがるは言葉の使い方間違ってますぜ」と言われたようなトンチンカンな感じだった。

アスペルガーについてはまだこれから知識を得るために調べている最中である。

Category: 虚言を弄して逃げ惑うイッチの醜態

tb -- : cm 0