2016_07
20
(Wed)18:00

かみたたきの英語ガイドww 

番外編ですがかみたたきの英語ガイドが間違いだらけで受ける件w
無学っぷりがひどいですね・・・ちょっと呆れます。グウジがここをパクって訂正するかどうか高みの見物ですw

Kamitataki is a turn-based multiplayer online game for maximum 10 players. No registration is required. Totally free to play.
→for maximum 10 playersがひどい誤り。訂正例としては
Kami-tataki(誤用ではないが、意味的にも発音的にもここにハイフンが欲しい) is a turn-based online multiplayer(誤用とは言い切れないが普通は順序逆) game applied in (its playing on) up to(「10人まで」はmaxではなく、up to) 10 players at once(at onceやper game in sessionsなどが必要。同接人数の上限ではなくセッションが10人までということを明示).

No registrations are required. (Totally) this game is (in) free to play.(なおis in→belongs to ones free to playでも良いし、costs no money to playまたはNo payments,completely freeとベタに書くほうがより普通。Totallyはよくわからない使い方。総じてという意味合いでやや変。完全無料といいたいならCompletelyでないと×)

Languages

日本語
English

Supported Browsers

Google Chrome
Microsoft Edge
Mozilla Firefox
Opera
Safari
→ここは正解

Lobbies

Lobbies that do not have a watchword is "Public Lobby" which can be entered by anybody. Lobbies that have a watchword can be entered only by users that know the watchword
→ここも誤用だらけ。訂正例
Every player can enter gaming lobbies without its passwords as in opened ones.(公共と敢えて言いたいなら「opened」をつける。publicはより広くゲームの外にも解放されているような要素について言うのが普通で、ゲーム仕様を考えるとニュアンス違い)Gaming lobbies locked (by) its own password are available only in players know it in this(that、such等でも可) game.

Rooms

Nameless rooms is "Private Room" which is not listed in the lobby. Named rooms is listed in the lobby. All rooms have a unique URL which enables to enter the room not via the lobby. Private rooms can be entered only by that way.

訂正例:
Unnamed(Untitled等でも可) rooms (by players) mean private rooms (""でくくる必要なし、またisではなく複数なのでare、またbe動詞より意味的にbecome、work inやmean、act as、affectなどの方が適。また後文をNamedにしているのに前述がNamelessは完全に意味不明。対義語なのでUnnamedが当然) not listed in the lobby. Named(Titledでも可) rooms shown up in the lobby.

All rooms have its own unique URLs(この形式は必ず複数形) to be linked(またはexported) outside the game (この辺り用法も意味もムチャクチャ。),skipped(またはenables skipping) the gaming lobby. (In general this game's) private rooms can be accessed only in this way.

Chats

(All) Chat-comments displayed only in their room (that was pronounced (in)).(文法誤り。sameの使い方も誤り)

Room Owners

The first entering user becomes a host player who can control an owned room.(オーナーは和製英語。こういうときは「ホストプレーヤー」が簡潔で正確。また他誤用多数により訂正)

Battle Modes
フリーバトルに相当する語として「free for all」があり、本来はモード名にこちらを使うべきでどう直していいのかも分からない。原文は三単元のs抜けや複数に単数のBe動詞が付いたりなどの基礎的な誤りも全開な上に、ネイティブ的な書き方から遠すぎ。
訂正例:
In a mode called "free battles",A match begins in its gaming room.In a mode called "regular battles", A match is automatically set up onto (in可) over-rooms externally within AI-practice modes during awaits of matching completion using "Rensyu-su-ru" buttons.(どうしても「押す」といいたいのなら、If(at the time of) it's switched on(triggered) by turned on "Rensyu-su-ru" buttonsだが、英語圏では不自然。buttonをusingするのは押すという意味しかない)

Elements in player's items

The details of elements are(複数誤用) listed below. If items with different elements are used at once, their(itsでも可) Atk-values will be attached no elements.

Not element-ed Attack Can be defended by any defensive items.
Fire Element-ed defensive items: Fire Element-ed Attacks Can be defended by the fire-to-fire(in the same) element.
Water element-ed defensive items:Water Element-ed Attacks
Wood Element-ed defensive items Wood Element-ed Attacks
Dirt Element-ed defensive items Dirt Element-ed Attacks
Heaven Element-ed defensive items Heaven Element-ed Attacks can not be defended, but not take damages to reach HP 0 or lower.
Hell Element-ed defensive items Hell Element-ed Attacks Can be defended by any elements, but turn into enemy's HP 0 by its 1 or more damages.
Curses
細かい修正点がちょこちょこ。特にsameの誤用が全般にひどかったり、使うべきでないところで多用しすぎ
特に属性表現について形容詞で切っているのは日本語だけで可能な表現。基本英語に適用できない。
Dirt,Heaven,Hellの用法もなんだかなぁ…と感じるが、間違いとはいえないので未修正
(普通はdirt-in-ground/heavenly light/evilかなぁと)

Fever Fever In attacking turns, the player acts in random automatically.(誤用もあるし冗長表現)
Fog Fog In attacking turns, the attack target is chosen in(from誤用) all enemies in random.
Dream Dream In attacking turns, the using(これから使うカードが変化する。過去分詞×) weapons are(複数誤用) changed in 1 of 4 probabilities and its new weapons distributed in gaming standards.
Wind Wind In defensing turns, the using(同じ理由で過去分詞×) armor is away in 1 of 10 probabilities.
Blessing Blessing In defensing(文法誤り) turns, the attacker is recovered +HP1.(原文は意味が効果と逆の表現)
Dark Cloud Dark Cloud In defensing(文法誤り) turns, if the player receives 1 damage or over,its player's HPs are reduced into 0 in 1 of 20 probabilities.(これも原文はゲーム内容と異なる説明)

Usage of Items

Basically in this game 3 items can be used per turn. You can choice a skip-command with using no items on elapsed turn.
In attacking turns, if you have no empty item-slots and choice a skip, single item has been away chosen randomly by gaming system.(何か全般的にむちゃくちゃで大部分書き直し)

Item's distributions

Players get 10 items at a game started and an item is dealt in each attack turn.
Its systematic p/1000 listed arrays below.(ここもむちゃくちゃ。タイトルから×)

Fire Element-ed items Water Element-ed items Wood Element-ed items Dirt Element-ed items Heaven Element-ed items Hell-ed Element-ed items
The list of counts(またはall of in-game items)
Weapons 247 61 45 41 26 28 45 493
Armors(何故か単数) 251 55 52 32 22 412
Magics(何故か単数) 15 9 9 6 6 9 6 60
Rings 1 1 1 1 1 1 6
Treasures 24 24
Demons 1 1 1 1 1 5
Sums count 538 126 107 81 56 39 53 1000
Weapons

Weapons can be used only in attack turns and Its damages as a result are calculated in Atk-values gathered from weapons' subtracted from Def-values from defensive items' rounded-up not to be reached -1 or lower damages.(原文意味不明)

Attacking items with additional tags "×Atk"(ここの""は必要) affect multiple enemies in its number but not overlay-ed in each player. It is called barrage(""不要) whose targets are(複数形誤用) chosen in(from誤用) the enemies in random constantly(和製英語).If multiple plural barrages items are used at once, the minimum numbers in those are applied.(表現がムチャクチャなので日本語を見ながら意味が合うよう書き換え)

The result of a redistribution between in HPs, MPs and CPs is automatically chosen in(from誤用) all of the combinations(この場合のpossibleは冗長) by equal chances(複数).

各カードの説明部はさらにむちゃくちゃな英語なので修正にご期待くださいw後日UPします。
呆れるを通り越してグウジは本当に面白いですね。