Beowulf: The Monsters and the Critics

BY J. R. R. TOLKIEN


SIR ISRAEL GOLLANCZ LECTURE 1936

Read 25 November 1936



Beowulf: The Monsters and the Critics

From Wikipedia


"Beowulf: The Monsters and the Critics" was a 1936 lecture given by J. R. R. Tolkien on literary criticism on the Old English heroic epic poem Beowulf. It was first published in that year in Proceedings of the British Academy, and has since been reprinted in many collections, including in The Monsters and the Critics and Other Essays, the 1983 collection of Tolkien's academic papers edited by Christopher Tolkien.

「ベーオウルフ:怪物と批評家」は、古英語の英雄的な叙事詩ベーオウルフにおける、J. R. R. トールキンによってなされた文芸批判に関する1936年の講義であった。それは、その年にProceedings of the British Academyにおいて初めて出版され、そしてその後、多くの作品集の中に再版された、その中には『The Monsters and the Critics and Other Essays』、Christopher Tolkienによって編集された1983年のトールキン学術論文集などが含まれる。


This paper is regarded as a formative work in modern Beowulf studies. In this talk, Tolkien speaks against critics who play down the fantastic elements of the poem (such as Grendel and the dragon) in favour of using Beowulf solely as a source for Anglo-Saxon history. Tolkien argues that rather than being merely extraneous, these elements are key to the narrative and should be the focus of study. In doing so he drew attention to the previously neglected literary qualities of the poem and argued that it should be studied as a work of art, not just as a historical document. Later critics who agreed with Tolkien on this point have routinely cited him to defend their arguments.

この論文は、現代におけるベーオウルフ研究の創始的な仕事とみなされている。この講演の中で、トールキンはその詩のファンタジックな要素(例えばグレンデルやドラゴンのような)を軽視する批評家を批判した、アングロサクソンの歴史の原典としてのみベーオウルフを利用することに専念していると。トールキンは、これらの要素がただ主題に無関係であること以上のものであると主張する、これらは物語のキーであり、研究の焦点でなければならないと。その際に、彼は詩のそれまでに軽視されていた文学的な質の高さに注意を向け、それが芸術作品として研究されなければならないと主張した、決して歴史的な文書として扱うのではなく。この点についてトールキンの意見に賛成した後の批評家は、彼らの意見を擁護するために、日常的に彼を引用したのである。


The paper remains a common source for students and scholars studying Beowulf and was praised by Seamus Heaney in the introduction to his translation of the poem. Bruce Mitchell and Fred C. Robinson call it in their Beowulf, An Edition (1998) "the most influential literary criticism of the poem ever written". The paper also sheds light on many of Tolkien's ideas about literature and is a source for those seeking to understand his writings.

この論文は、ベーオウルフを研究している学生と研究者の一般的な文献であり、この詩の彼の翻訳を紹介した、Seamus Heaneyによって賞賛された。Bruce MitchellFred C. Robinsonは、彼らのベーオウルフ関連の書籍『An Edition (1998)の中でそれを次のように呼んだ、「これまでに書かれた詩の最も影響力のある文芸批評」。この論文はまた、トールキンの文学に関するアイデアの多くに光を投げかけ、彼の著作を理解するために探される原典である。


The lecture is based on a longer lecture series, which exists in two manuscript versions published together as Beowulf and the Critics (2002), edited by Michael D. C. Drout.

この講義は、Michael D. C. Droutにより編集された、もっと長い講義(『Beowulf and the Critics(2002)として一緒に発表された2つの原稿版の中に存在する)に基づいている。


(Additional note;

Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell”,

J. R. R. Tolkien (Author), Christopher Tolkien (Editor) .

This book is going to released on May 22 2014.

Please be excited about that.)




Section 30 Beowulf: The Monsters and the Critics(ベーオウルフ:怪物と批評家)No.1

(Translated by Masaru Kanaduka)


In 1864 the Reverend Oswald Cockayne wrote of the Reverend Doctor Joseph Bosworth, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon: 'I have tried to lend to others the conviction I have long entertained that Dr. Bosworth is not a man so diligent in his special walk as duly to read the books ... which have been printed in our old English, or so-called Anglosaxon tongue. He may do very well for a professor.'(1) These words were inspired by dissatisfaction with Bosworth's dictionary, and were doubtless unfair. If Bosworth were still alive, a modern Cockayne would probably accuse him of not reading the 'literature' of his subject, the books written about the books in the so-called Anglo-Saxon tongue. The original books are nearly buried.

1864年に、オズワルド・コケイン師は、ジョセフ・ボズワース博士(アングルサクソン語のRawlinsonianの教授)について書いた:「私が他のものに加えようと試みてきた信念、それは私が長く楽しんできたものであるが、それはボズワース博士がきちんと本(我々の古英語、またはいわゆるアングロサクソン語を印刷した)を読むというような、職務としての特別の処世に勤勉でない男である。ただ彼は、教授として非常によく役に立つかもしれない。」(1) これらの言葉は、ボズワースの辞書についての不満により触発されたが、おそらく不当であった。ボズワースがまだ生きていたなら、現代のコケイン師は、おそらく彼の学科『文学』を読まないと彼を訴えるだろう、その『文学』はいわゆるアングロサクソン語における本について書かれていた。元のオリジナルはほとんど埋もれていた。

(1) The Shrine, p. 4.

Question 1: What kind of 'walk' is 'special walk'?


Of none is this so true as of The Beowulf, as it used to be called. I have, of course, read The Beowulf, as have most (but not all) of those who have criticized it. But I fear that, unworthy successor and beneficiary of Joseph Bosworth, I have not been a man so diligent in my special walk as duly to read all that has been printed on, or touching on, this poem. But I have read enough, I think, to venture the opinion that Beowulfiana is, while rich in many departments, specially poor in one. It is poor in criticism, criticism that is directed to the understanding of a poem as a poem. It has been said of Beowulf itself that its weakness lies in placing the unimportant things at the centre and the important on the outer edges. This is one of the opinions that I wish specially to consider. I think it profoundly untrue of the poem, but strikingly true of the literature about it. Beowulf has been used as a quarry of fact and fancy far more assiduously than it has been studied as a work of art.

そのうちのどれも、ベーオウルフほど真実なものではない、それがかつて呼ばれていたものとして。 もちろん私はベーオウルフを読んだ、それを批評したたいていの(しかしすべてではない)人々が読んだのと同様に。しかし私は怖れる、価値のない後継者とジョセフ・ボズワースの受益者たるを、私はこの詩についての、印刷され続けるすべての、あるいは触れるものすべてを読むような職務として、自分の特別な処世において勤勉な人間ではなかった。しかし私は十分に読んだ、確かにそう思う、Beowulfiana(叙事詩ベーオウルフに関連したもの)が多くの部門においては多いが、一つの部門ではとりわけ少ないとあえて言うべきだと。批評においては少なく、詩自体としての詩を理解しようとすることを目指した批評が少ない。ベーオウルフそのものにその弱点があって、中心部に重要でない事柄が据えられ、かつ重要な事柄が周辺部に置かれている点であるといわれる。これは、私が特別に考慮した意見の一つである。私は、それがこの詩として根源的に事実でなく、しかしそれに関する文学としては、著明に真実であると考える。ベーオウルフは、それが芸術作品として研究されてきたよりももっと丹念に、事実と想像の源泉として使われてきた。

 

It is of Beowulf, then, as a poem that I wish to speak; and though it may seem presumption that I should try with swich a lewed mannes wit to pace the wisdom of an heep of lerned men, in this department there is at least more chance for the lewed man. But there is so much that might still be said even under these limitations that I shall confine myself mainly to the monsters - Grendel and the Dragon, as they appear in what seems to me the best and most authoritative general criticism in English - and to certain considerations of the structure and conduct of the poem that arise from this theme.

それはベーオウルフについてであり、それから私が話したいと思う詩としてである;そしてそれは、私がswich a lewed mannes wit to pace the wisdom of an heep of lerned men(such a vulgar man has wit to pace the wisdom of a crowd of learned men)(From The Canterbury Tales: General Prologue, lines 576-578)で試みるべき推定であるかもしれない、lewed man(無学な男)としての少なくともより多くのチャンスがあるこの部門において。しかし、私が主として自らを怪物ーーグレンデルとドラゴン、彼らは私には英語において最良で最も威厳がある一般的な批評に見えるように現われるのでーーに限定するこのような限界の下においてさえ、そしてこのテーマから生じる詩の構造とふるまいの確かな考慮においても、まだなお言うべき多くのものがある。

There is an historical explanation of the state of Beowulfiana that I have referred to. And that explanation is important, if one would venture to criticize the critics. A sketch of the history of the subject is required. But I will here only attempt, for brevity's sake, to present my view of it allegorically. As it set out upon its adventures among the modern scholars, Beowulf was christened by Wanley Poesis - Poeseos Anglo'Saxonica egregium exemplum. But the fairy godmother later invited to superintend its fortunes was Historia. And she brought with her Philologia, Mythologia, Archaeologia, and Laographia.(2) Excellent ladies. But where was the child's name-sake? Poesis was usually forgotten; occasionally admitted by a side-door; sometimes dismissed upon the door-step. 'The Beowulf', they said, 'is hardly an affair of yours, and not in any case a protege that you could be proud of. It is an historical document. Only as such does it interest the superior culture of to-day.' And it is as an historical document that it has mainly been examined and dissected. Though ideas as to the nature and quality of the history and information embedded in it have changed much since Thorkelin called it De Danorum Rebus Gesfis, this has remained steadily true. In still recent pronouncements this view is explicit. In 1925 Professor Archibald Strong translated Beowulf into verse;(3) but in 1921 he had declared: 'Beowulf is the picture of a whole civilization, of the Germania which Tacitus describes. The main interest which the poem has for us is thus not a purely literary interest. Beowulf is an important historical document.'(4)

私が言及したBeowulfianaの事情の歴史的な説明がある。そしてこの説明は重要である、もし人が批評家をあえて批判しようとするならば。主題の歴史の素描が必要とされる。しかし、私はここでただ試みる、簡潔さを求めるために、寓話的にそれについての私の見解を提示しようと。それが現在の学者の間でその冒険において提示されたとき、ベーオウルフはWanley Poesis(modern scholar)によって洗礼を受けたーーPoeseos Anglo'Saxonica egregium exemplum。しかし、後にその運命を導くために招かれたfairy godmother(苦境を救ってくれる妖精)は、Historia(探求)であった。そして彼女はそのPhilologia(文献学)、 Mythologia(神話)、Archaeologia(考古学)そしてLaographia(民俗学)を伴ってきた。すばらしい女性である。しかし彼女の名をもらった子供(現代の学問分野)はどこにいるだろうか? Poesis(詩)はいつも忘れられていた;ときおりサイドドアから入ることを許される;ときたまドアステップへと押し戻される。「ベーオウルフ」は、彼らは言った、あなたとほとんど無関係なものだ、いずれにしても誇るべき保護の必要な文化財ではない。それは古めかしい文書である。それが今日のより進んだ文化に興味を引くのは、古めかしいということだけである。「そして、それが主に調査され、解剖されてきたのは、歴史的な文書としてである。ThorkelinがそれをDe Danorum Rebus Gesfisと呼んだときから、その中に埋め込まれた歴史と情報の性質と品質に関する考えが非常に変わったが、(単なる古文書という理解の)これは一定して事実のままである。いまだに最近の表明において、この見解は著明である。1925年にArchibald Strong教授はベーオウルフを韻文に翻訳した;(3) しかし1921年に彼は宣言した:「ベーオウルフは全文明の叙述である、Tacitusが描写したゲルマニアのような。我々にとってのこの詩の持つ主な関心は、このように全く文学的な興味ではない。ベーオウルフは、重要な歴史的文書ではあるにしろ。」(4)

{Grímur Jónsson Thorkelín (8 October 1752 – 4 March 1829) was an Icelandic–Danish scholar, who became the National Archivist of Denmark and Professor of Antiquities at Copenhagen University. The Thorkelín transcriptions are now an important textual source for Beowulf, as the original manuscript's margins have suffered from deterioration during the 19th and 20th centuries.}


(2) Thus in Professor Chambers's great bibliography (in his Beowulf: An Introduction) we find a section, § 8. Questions of Literary History, Date, and Authorship; Beowulf in the Light of History, Archaeology, Heroic Legend, Mythology, and Folklore. It is impressive, but there is no section that names Poetry. As certain of the items included show, such consideration as Poetry is accorded at all is buried Unnamed in § 8.

(2) このようにChambers教授の大きな書誌学において(そのベーオウルフの中で:序説)、一つの章を見る、§ 8、文学史の疑問、日付、および著者;歴史、考古学、英雄的伝説、神話と民間伝承に照らしたベーオウルフ。それは印象的であるが、詩文学と題された章はない。項目に含まれるいくつかが示されたとき、詩文学として少しでも与えられる配慮は、8章の中に無名で埋め込まれた部分にしかない。


(3) Beowulf translated into modern English rhyming verse, Constable, 1925.


(4) A Short History of English Literature, Oxford Univ. Press, 1921, pp. 2-3. I choose this example, because it is precisely to general literary histories that we must usually turn for literary judgements on Beowulf. The experts in Beowulfiana are seldom concerned with such judgements. And it is in the highly compressed histories, such as this, that we discover what the process of digestion makes of the special 'literature' of the experts. Here is the distilled product of Research. This compendium, moreover, is competent, and written by a man who had (unlike some other authors of similar things) read the poem itself with attention.

(4) A Short History of English Literature、オックスフォード大学出版部、1921年、pp. 2-3。私はこの例を選ぶ、我々が通常頼らなければならないベーオウルフの文学的な判断である、一般的な文学史に対してそれが貴重であるゆえに。Beowulfianaの専門家は、そのような判断にあまり関心を持たない。そして、それは高度に圧縮された歴史の中にある、消化のプロセスが専門家の特別な『文学』の何を作るかについて、我々が発見するのは。ここにResearchの蒸留して得た作品がある。この要約は、さらに、有能で、注意して詩自体を読んだ(類似したものの一部の他の作成者と違った)人間によって書かれる。


I make this preliminary point, because it seems to me that the air has been clouded not only for Strong, but for other more authoritative critics, by the dust of the quarrying researchers. It may well be asked: why should we approach this, or indeed any other poem, mainly as an historical document? Such an attitude is defensible: firstly, if one is not concerned with poetry at all, but seeking information wherever it may be found; secondly, if the so-called poem contains in fact no poetry. I am not concerned with the first case. The historian's search is, of course, perfectly legitimate, even if it does not assist criticism in general at all (for that is not its object), so long as it is not mistaken for criticism. To Professor Birger Nerman as an historian of Swedish origins Beowulf is doubtless an important document, but he is not writing a history of English poetry. Of the second case it may be said that to rate a poem, a thing at the least in metrical form, as mainly of historical interest should in a literary survey be equivalent to saying that it has no literary merits, and little more need in such a survey then be said about it. But such a judgement on Beowulf is false. So far from being a poem so poor that only its accidental historical interest can still recommend it, Beowulf is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content, and is largely independent even of the most important facts (such as the date and identity of Hygelac) that research has discovered. It is indeed a curious fact that it is one of the peculiar poetic virtues of Beowulf that has contributed to its own critical misfortunes. The illusion of historical truth and perspective, that has made Beowulf seem such an attractive quarry, is largely a product of art. The author has used an instinctive historical sense-a part indeed of the ancient English temper (and not unconnected with its reputed melancholy), of which Beowulf is a supreme expression; but he has used it with a poetical and not an historical object. The lovers of poetry can safely study the art, but the seekers after history must beware lest the glamour of Poesis overcome them.

私はこの序文の要点をまとめる、雰囲気がStrong教授のみならず、他のもっと権威のある批評家もまた曇っているように私には思われるので、源泉を探す研究者の巻き起こすほこりによって。それは尋ねられるかもしれない:なぜ我々はこれに、あるいは実際の何らかのほかの詩のように取り組むのか、もっぱら歴史的な文書として?そのような態度は擁護できる:第1に、もし人がまったく詩文学に関心を持っていないならば、それがどこで見つけられるかもしれないにしても、情報を探すこと以外の;第2に、いわゆる詩が実際に詩文学を含まないならば。私は最初のケースには関心がない。歴史家の探索はもちろん完全に合法的である、たとえそれが一般にまったく批評家を援助しないにしても(そうするためにその目的はない)、それが批評と間違われない限り。スウェーデン生まれの歴史家としてのBirger Nerman教授にとって、ベーオウルフはおそらく重要な文書である、しかし彼は英語の詩文学の歴史を書いていない。詩を評価するといえるかもしれない第2のケースの、少なくとも韻律形のもの、主に歴史的な興味で、文学的な調査において、それが文学的なメリットを持たないということに等しくなければならないように、そしてそれからそれについて言われるそのような調査において、ほとんど必要のないことであるといわれる。しかし、ベーオウルフのそのような判断は間違っている。その偶然の歴史的な興味だけがなおも推薦できるばかりの、はるかに劣った詩であるどころでなく、ベーオウルフは詩文学として実際に面白い、所々で詩文学はとても強力なので、これが歴史的な内容を十分に覆い、そして主に最も重要な事実(例えばHygelacの日付とアイデンティティ)からさえ独立しているが、そしてその事実は研究が発見したものである。それ自身の批評家の災いに貢献した、ベーオウルフの特殊な詩的な長所の1つでもあることは、実に奇妙な事実である。歴史的な事実と見方の幻想は、それはベーオウルフをそのような魅力的な源泉であるように見せたもであるが、主に芸術の一つの作品である。著者は本能的に歴史の感覚を使ったーー古代の英語の気分(その繰り返された憂鬱で繋がっていなくもない)、それによってベーオウルフが最高の表現になる;しかし彼はそれを歴史的な対象ではなく詩的に使った。詩文学の愛好者は、芸術を問題なく学ぶことができる、しかし歴史を追い求める探索者は、Poesis(詩)の魅力が彼らを打ち負かさないように、用心しなければならない。

Question 2: What do you think about 'not only for Professor Strong' ?


Nearly all the censure, and most of the praise, that has been bestowed on The Beowulf has been due either to the belief that it was something that it was not - for example, primitive, pagan, Teutonic, an allegory (political or mythical), or most often, an epic; or to disappointment at the discovery that it was itself and not something that the scholar would have liked better - for example, a heathen heroic lay, a history of Sweden, a manual of Germanic antiquities, or a Nordic Summa Theologica.

ほとんど全ての非難、そして賞賛のほとんどは、ベーオウルフに授けられたそれは、それがそうでない何かであったという信念のためにどちらも正当だったーーたとえば、原始、異教徒、チュートン語、寓話(政治的なあるいは神話的な)、あるいはほとんどの場合叙事詩;あるいはそれがそれ自身であって、研究者がもっと好きになるかもしれない何かではないという発見に失望するためのーーたとえば、異教徒の英雄の歌謡、スウェーデン史、ゲルマン民族の遺跡の手引き、または北欧のSumma Theologica(神学大全)。


I would express the whole industry in yet another allegory. A man inherited a field in which was an accumulation of old stone, part of an older hall. Of the old stone some had already been used in building the house in which he actually lived, not far from the old house of his fathers. Of the rest he took some and built a tower. But his friends coming perceived at once (without troubling to climb the steps) that these stones had formerly belonged to a more ancient building. So they pushed the tower over, with no little labour, in order to look for hidden carvings and inscriptions, or to discover whence the man's distant forefathers had obtained their building material. Some suspecting a deposit of coal under the soil began to dig for it, and forgot even the stones. They all said: 'This tower is most interesting.' But they also said (after pushing it over): 'What a muddle it is in!' And even the man's own descendants, who might have been expected to consider what he had been about, were heard to murmur: 'He is such an odd fellow! Imagine his using these old stones just to build a nonsensical tower! Why did not he restore the old house? He had no sense of proportion.' But from the top of that tower the man had been able to look out upon the sea.

私は、さらにもう一つの寓話において全体の大きな研究分野を表したい。ある一人の男が、古い石の蓄積であった野原を受け継いだ、より古い邸宅の一部であるところの。彼が実際に住んでいる家を建てるために、すでにその古い石のいくつかが使われていた、彼の父の古い家から遠からず離れた場所で。残りのいくつかの石を用いて、彼は塔を建設した。しかし着ていた彼の友人たちはすぐに気がついた(踏み段を昇るために心配することなく)、これらの石がもっと古代の建築物の一部であったことを。それで彼らはその塔を押し倒した、ほとんど労力を払わずに、隠れた彫刻や銘を探し出すために、さもなければその男の遠い祖先がどこから彼らの建築資材を得たかを発見するために。土の下の石炭の堆積物に気づいたある者は、それを求めて掘り始め、石のことをなおも忘れた。彼ら全員以下のように言った:「この塔は最も興味深い。」しかし彼らはさらに言った(それを押し倒した後に):「その中にあるのはなんと混乱したものだろう!」そしてその男自身の子孫もなお、彼がかつてどのようなものであったか考慮するために期待していたかもしれなかったが、こうつぶやく声が聞かれた:「彼はなんと変わったやつなんだ!まったく意味のない塔を建てるために、これらの貴重な古い石を使ったなんて想像できないよ!なぜ彼は古い家を復旧しなかったんだ?彼はちっともバランス感覚がなかったんだ。」ところが、その塔の最上部から、その男は海を見渡すことができたのである。