2017-05-17

日本舞台作品英訳する時は敬称けが標準になるのかなぁ

龍が如く0( Yakuza 0 )の英語版を見てると、san,kun,chanが普通に出てくるんだよね。

ペルソナ5でもそうだったけど、敬称概念がないからもう諦めてそのまま直訳することにしたらしい。

関西出身の真島ってキャラが「佐川はん」とか言ってるのをそのまま sagawa-han とか

なっててこれ海外アニオタでもニュアンスわかんねーだろってのをそのまま訳しててワロタ


まぁ単純にSEGA系列から翻訳者が同じだからとかかもしれないけど。

進撃の巨人とか舞台欧米風の作品はともかく日本舞台作品だと敬称つけるのが増えてくかもしれんなぁ。

トラックバック - http://anond.hatelabo.jp/20170517121806
  • http://anond.hatelabo.jp/20170517121806

    洋物ノベルゲーやってたら 「日本アニメ好きな影響で、友人の名前に-kunや-chanをつけて呼びたがる」というキャラが出てきて 主人公が「そのkunはやめてくれ」と頼むシーンがあった

  • http://anond.hatelabo.jp/20170517121806

    アニオタなら日本語の主要な敬称のニュアンスくらいは理解してるよ

  • http://anond.hatelabo.jp/20170517121806

    仕事で欧州の人たちとよくメールするけど、たいていDear Masuda-san、って書き出しだな 日本と取引するくらいの人たちだと-sanをつければいい、ぐらいのことは知っているのだろうが、それ...

  • http://anond.hatelabo.jp/20170517121806

    http://b.hatena.ne.jp/entry/anond.hatelabo.jp/20170517121806 echorev ニンジャスレイヤーの場合「Ninjaslayer-san」と原文からして敬称付になっているからまあそういうことなんだと思う はてなにおける忍...

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん