※和訳ONLY版はこちらを参照
Hillary Clinton’s Concession Speech
ヒラリー・クリントン候補の敗北宣言演説
志を同じくする人びとへ
Last night, I
congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our
country. I hope that he will be a successful president for all Americans.
昨晩,わたしはドナルド・トランプに祝意を述べ,「これからも祖国のためにともに協力し合いましょう」と伝えました。彼がすべてのアメリカ人を成功に導く大統領となることを,わたしは願ってやみません。
This is not the
outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win
this election for the values we share and the vision we hold for our country.
これは,わたしたちの望んだ結果でも,わたしたちが目指し,努力してきた結果でもなく,わたしたちの祖国のために,わたしたちが掲げた共通の価値観やビジョンをもってしても,この選挙に勝てなかったことが,わたしは無念です。
But I feel pride
and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast,
diverse, creative, unruly, energized campaign.
それでもわたしは,このすばらしい,広範囲で,多様で,創造的で,型破りで,そして活気に溢れた運動をみんなでつくりあげたことへの誇りと感謝の気持ちで一杯です。
You represent
the best of America and being your candidate has been one of the greatest
honors of my life.
みなさんは,もっともすばらしいアメリカの姿をみせてくれました。みなさんの候補として闘うことができたことを,わたしは生涯の誇りとすることでしょう。
I know how
disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of
Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful
and it will be for a long time, but I want you to remember this.
みなさんがどれほど残念な思いであるかはよくわかります。わたしもそう感じるからです。そして,夢と希望のすべてをこの運動に注ぎ込んでくれた数百,数千万の人びともそうです。本当につらいです。このつらさは長く続くかもしれません。
でも,これだけは覚えておいてほしいのです。
Our campaign was
never about one person or even one election, it was about the country we love
and about building an America that’s hopeful, inclusive and big-hearted.
わたしたちの運動は,いち個人のためのものでも,いち選挙のためのものでもありませんでした。わたしたちは,愛する祖国のために,そして希望に満ちた,包摂的で,心の広いアメリカをつくるために,この運動に身を投じてきたのです。
We have seen
that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in
America and I always will.
わたしたちは,アメリカに横たわる分断の溝が想像以上に深いことを知りました。しかし,私はアメリカを信じています。いまも,そしてこれからも。
And if you do,
then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is
going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.
そして信じるならば,この結果を受け入れて,未来に目を向けなくてはなりません。ドナルド・トランプは,わたしたちの大統領になります。心を開き,彼にわたしたちを導く機会を与えなくてはなりません。
Our
constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t
just respect that, we cherish it.
わたしたちの立憲民主制は,平和的な権力の移譲を保障しています。わたしたちはこれを単に尊重するだけでなく,大切に思う心を持っているはずです。
It also
enshrines other things; the rule of law, the principle that we are all equal in
rights and dignity, freedom of worship and expression.
立憲民主制が保障するのは,それだけではありません。
法の支配や,すべての個人が等しく権利を持ち尊厳を認められるという原則,そして信仰や表現の自由を保障しています。
We respect and
cherish these values too and we must defend them.
これらの価値観を尊重し,大切に思うならば,守り抜かなければなりません。
Now - and let me
add, our constitutional democracy demands our participation, not just every
four years but all the time.
もうひとつ,立憲民主制がわたしたちに求めることがあります。
それは参加することです。4年ごとではありません。常にです。
So let’s do all
we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making our
economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and
protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American
back from achieving their dreams.
だから,わたしたちが大切に思う価値や主張を推し進めるために必要なことをし続けましょう。富める人たちだけでなく,すべての人びとが経済の果実を味わえるように。わたしたちの国を,わたしたちの星を守るために。すべてのアメリカ人が夢を実現できるよう,妨げとなる障害を打ち破るために必要なことをし続けましょう。
We’ve spent a
year and a half bringing together millions of people from every corner of our
country to say with one voice that we believe that the American dream is big
enough for everyone - for people of all races and religions, for men and women,
for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
わたしたちは1年と半年をかけて,アメリカ中のあらゆる場所から数千万もの人びとを集めました。声をひとつにして,わたしたちの信じるアメリカンドリームは,すべての人びと──あらゆる人種,宗教,男女,移民の人びと,LGBTの人びと,障害を持つ人びと,すべての人びと──を幸福にすることができることを訴えるために。
So now, our
responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,
stronger, fairer America we seek. And I know you will.
だから,アメリカ市民としてのわたしたちの責務は,よりよく,強く,公平なアメリカを求め,わたしたちのできることをし続けていくことなのです。そしてわたしは信じています。 あなた方はやり続けると。
支えたくれた人びとへ
I am so grateful
to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being
our partners on this journey.
いま,あなた方とここにいられることをありがたく思います。パートナーとして,この長い旅路に連れ添ってくれたティム・ケーンや,アン・ホールトンに,感謝したいと思います。
It has been a
joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know
that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia
in the Senate.
彼らをより深く知ることができたのは,わたしの喜びでした。そしてティムが民主主義の最前線に立って,上院でバージニアを代表してくれることに,大いなる希望と安心を感じています。
To Barack and
Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.
アメリカはバラック・オバマとミシェル・オバマを深い恩義と感謝の念で称えるべきです。
We - we thank
you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many
Americans and people across the world.
わたしたち──わたしたちは,あなた方の潔く,覚悟に満ちたリーダーシップに感謝します。それは多くのアメリカ人にとって,世界の人びとにとって,深い意味をもたらしたことでしょう。
And to Bill and
Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love
for you means more than I can ever express. You crisscrossed this country on
our behalf and lifted me up when I needed it most - even four-month-old Aidan
who traveled with his mom.
そしてビルやチェルシー,マーク,シャーロット,エイダン。わたしの兄弟たち,わたしの家族たち。いまあなたたちに感じているこの愛は,表現にすらできません。あなたたちは縦横無尽にこの国を駆け回ってくれて,わたしがもっとも必要とするときに,わたしを勇気づけてくれました。ママと一緒に旅してくれた,まだ4か月のエイダンすらも。
I will always be
grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters
in Brooklyn and across our country.
ブルックリンの選対本部や全米各地の支部で働いてくれた,とてもクリエイティブで,才能溢れる,献身的な男女のみなさんには,いつまでも感謝の念を忘れないでしょう。
You poured your
hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was a campaign
after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I
want each of you to know that you were the best campaign anybody could have
ever expected or wanted.)
みんな,この運動に心血を注いでくれました。ベテランの方々にとっては,ひとつの運動を終えた後に回ってきた仕事でした。ほかの人にとっては,はじめての運動でした。でもみんなに知ってもらいたい。あなた方は,これ以上何も期待したり,望めないほどの,最高の運動スタッフだったと。
And to the
millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who
knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret,
private Facebook sites…
そして,ひとつひとつ家々を回ってくれたり,隣人と話してくれたり,Facebookにポストしてくれたり,個人の,ひみつのFacebookグループでも頑張ってくれたりしてくれた,数百万にも及ぶボランティアの方々,コミュニティリーダーの方々,活動家や,労働団体のオーガナイザーの方々。
… I want
everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going
forward.
そうして裏方として働いてくれたすべてのみなさんも,一歩前に出て,みんなと一緒に声をあげられるようにしたいと思います。
To everyone who
sent in contributions as small at $5 and kept us going, thank you. Thank you
from all of us.
そして少ない時には5ドルでも,寄付金を送ってくださり,わたしたちが運動を続けられるようにしてくれた方々に,一堂感謝したいと思います。
And to the young
people in particular, I hope you will hear this.
そしてみなさんに,とくに若い人たちに伝えたいことがあります。よければ聞いてください。
I have, as Tim
said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had
successes and I’ve had setbacks. Sometimes, really painful ones.
ティムが話したように,わたしは,自分が信じるもののために,半生をかけて闘ってきました。成功も挫折も経験してきました。ときには、とてもつらい思いをしたこともありました。
Many of you are
at the beginning of your professional public and political careers. You will
have successes and setbacks, too.
あなた方の多くは、まさにこれから、政治や公務の世界に踏み込もうとしています。あなたたちも、これから成功や挫折を経験することでしょう。
This loss hurts,
but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it.
挫折はつらいものです。
でも、正しいことのために闘うことには価値があるのだと,信じ続けてください。
It is - it is
worth it.
そうです、価値のあることなんです。
闘う価値のあることなんです。
And so we need -
we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.
だから,この価値ある闘いを,ずっと,生涯,続けてほしいのです。
女性や若者たち,子どもたちへ
And to all the
women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and
in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your
champion.
そして女性のみなさん。とくに,この運動を,わたしを信じてくださった若い女性のみなさん。あなた方の代表として担がれたことほどわたしに誇りを抱かせるものはありません。
Now, I - I know - I know we have still not shattered
that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will and hopefully
sooner than we might think right now.
わたしたちは,あの一番高いところにある,もっとも硬い『ガラス天井』を打ち破るに至りませんでした。それは認めるしかありません。でも,いつか誰かが打ち破ります。
その時は,わたしたちが考えるよりも早いことを願います。
And - and to all
the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and
powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue
and achieve your own dreams.
そしてこれを観ているすべての小さな女の子たちにも伝えたい。「あなたたちがいかにかけがえのない,力溢れる存在で,どんな時でも,自分の夢を目指して,実現する機会がそこにあるのだということを,けっして忘れないで」と。
最後に・・・
Finally, I am so
grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings
every single day that I am an American. And I still believe as deeply as I ever
have that if we stand together and work together with respect for our differences,
strength in our convictions and love for this nation, our best days are still
ahead of us.
最後に,わたしに多くを与えてくれた祖国に感謝したいと思います。わたしは毎日,自分がアメリカ人であることを幸運に感じています。そしていまでも,これまで感じた以上に,わたしたちは互いの違いや,確信の強さや,祖国に対する愛を尊重しながら,ともに立ち,ともに取り組むことでよりよい明日をつくれるのだということを確信しています。
Because, you know - you know, I believe we are stronger
together and we will go forward together. And you should never, ever regret
fighting for that. You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in
doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”
なぜなら,みなさんがご存知のように,わたしたちはともにあることで,より強くなれるからです。ともにあることで,前に進めるからです。そしてそのために闘うことを後悔することは,けっして,けっしてあってはなりません。聖書にはこうあります。
“Let us not grow
weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”
「善を行なうのに飽いてはいけません。失望せずにいれば、時期が来て、刈り取ることになります。」※
So my friends,
let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart,
for there are more seasons to come. And there is more work to do.
だから,親愛なるみなさん。お互いを信じ続けましょう。善を行うのに飽くことなく,失望せずに,続けましょう。時期はまだまだ到来し続けます。それに,まだまだやることがあるのです。
I am incredibly
honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this
consequential election.
この必然的に重要な選挙で,みなさんを代表して闘うことができたことを,わたしはとてつもなく光栄に思い,深く感謝しています。
May God bless
you and may God bless the United States of America.
みなさんに神のご加護を。そしてアメリカに神のご加護あらんことを。
※実際の聖書には,「わたしたちは、善を行うことに、うみ疲れてはならない。たゆまないでいると、時が来れば刈り取るようになる。」と記される。( ガラテヤ人への手紙 6:9より )