АЮЗР. Т. 6. - 1869. - Стор. 33
(Бѣлоруское письмо - так в Московському царстві називали офіційну письмову мову - руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входили литвини - сьогоднішні білоруси, руські - сьогоднішні українці, і жемайти - сьогоднішні литовці.
Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків:
АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 60
Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського цара Олексія I Михайловича, та Івана Виговськогодо В.Б. Шереметєва:
Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссией. Том XXI. 1907. - Стб. 17-18.
Перекладачі працювали при створеному у 1662 році Малоросийському приказі, про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. - 420.
(Симеон Адамович - протопоп з Ніжина).
Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії:
4513.-Маія 25. Сенатскій.
Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. - С. 289..
Ще приклади:
Акты, относящіеся къ исторіи Южной и Западной Росіи,
собранные и изданные археологическою коммиссіею. Т.4. 1657-1659.
Санктпетербургъ. Въ типографіи П.А. Кулиша. 1863.
1657 рік
Стор. 18
Стор. 78
1658 рік
Стор. 87
Стор. 185
Стор. 186-187
Ще один приклад:
Перекладали з білоруського письма і лист 1651 року, гетьмана Війська Запорозького Богдана Хмельницького до боярина Бориса Морозова
Акты, относящіеся к исторіи южной и западной Россіи, Том 3 (1638-1657)
Археографическая коммиссія, 1861 рік, стор. 467
Взяв у vkranie.dreamwidth
Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/