#мовознавство #україна #козаччина #гетьманщина #мова #історія #цитати | Москалі в 17 ст. не розуміли руської мови і робили з неї переклад |
↓ УКРАЇНСЬКА МОВА В СТАРОДАВНІ ЧАСИ
Світлина 1. Карта південноруських наріч і говірок П. Чубинського і К. Михальчука (1871). Пояснення знаків: Нескладно здогадатися, що окреслені на мапі червоною лінією “південноруські наріччя та говірки” позначають територію домінування української мови на середину ХІХ століття. Виникає питання, а чим саме були ці “південноруські наріччя та говірки” в середині ХІХ століття? Якщо трохи глибше вникнути в російські джерела, то виходить наступне. У Російській Імперії українську мову офіційно називали «малоросійським наріччям». У 1841 році В. Г. Бєлінський, російський літературний критик і публіцист, написав рецензію на альманах «Ластівка» (твори малоросійською мовою П. Л. Боровиковського, Є. Гребінки, Грицька Основ'яненка, В. Забіли, І. Котляревського, Кореницького, П. Кулеша, Мартавіцкого, П. Писаревського, А. Чужбинського, Т. Шевченка, С. Шерепері та інших). У потоці своєї критики і тверджень, що, мовляв, а ні література, а ні українська мова не мають жодних можливостей самодіяльного розвитку і тому радив «деяким письменникам малоросійським» припинити писати на "незрозумілій для всіх", i неіснуючій взагалі, українській мові… напевно, сам того не бажаючи, російський критик повідомив декілька важливих фактів (Белинский В. Г. — Полное собрание сочинений в 13 томах (под ред. С.А. Венгерова) Т. 6., С. 199-202), а саме:
Док:
1. Малоросійська мова існувала раніше 19 сторіччя. "Малороссійскій языкъ дѣйствительно существовалъ во времена самобытности Малороссіи, и существуетъ теперь — въ памятникахъ народной поэзіи тѣх славныхъ временъ".
Переклад: "Малоросійська мова дійсно існувала в часи самобутності Малоросії, і існує тепер — в пам'ятках народної поезії тих славних часів".
2. У 19 столітті малоросійська мова існує в устах простого народу.
3. З приводу перекладу малоросійської мови. Цікавий той факт, що мешканці Московського царства у 17 столітті не розуміли руської мови і робили з неї переклад. Наприклад, перекладався лист козацького полковника Данило Ярмоленко до гетьмана Івана Брюховецького (АЮЗР. Т. 6. — 1869. — Стор. 33). Бѣлоруское письмо — так в Московському царстві називали офіційну письмову мову — руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входила Русь (Україна) і Біла Русь (Білорусь).
4. Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків (АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 6).
5. Перекладачі працювали при створеному 1662 року Малоросійському указі. Про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. — 420.
6. Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії (4513.-Маія 25. Сенатскій). Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. — С. 289.
7. Російський критик робить переклад слова з малоросійської мови на російську мову: "…жинка или жинца по-малороссiйски значит жена".
Переклад: "…жінка або жінца по-малоросійські значить жена (укр. — дружина)".
8. Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського царя Олексія I Михайловича, та Івана Виговського до В. Б. Шереметєва.
Відео: "Українська мова в староукраїнських словниках XVI-XVII ст."
domivka.net
Духовно-просвітницький, язичницький ресурс «Автентична Україна»
↓ УКРАЇНСЬКА МОВА В СТАРОДАВНІ ЧАСИ
Світлина 1. Карта південноруських наріч і говірок П. Чубинського і К. Михальчука (1871). Пояснення знаків: Нескладно здогадатися, що окреслені на мапі червоною лінією “південноруські наріччя та говірки” позначають територію домінування української мови на середину ХІХ століття. Виникає питання, а чим саме були ці “південноруські наріччя та говірки” в середині ХІХ століття? Якщо трохи глибше вникнути в російські джерела, то виходить наступне. У Російській Імперії українську мову офіційно називали «малоросійським наріччям». У 1841 році В. Г. Бєлінський, російський літературний критик і публіцист, написав рецензію на альманах «Ластівка» (твори малоросійською мовою П. Л. Боровиковського, Є. Гребінки, Грицька Основ'яненка, В. Забіли, І. Котляревського, Кореницького, П. Кулеша, Мартавіцкого, П. Писаревського, А. Чужбинського, Т. Шевченка, С. Шерепері та інших). У потоці своєї критики і тверджень, що, мовляв, а ні література, а ні українська мова не мають жодних можливостей самодіяльного розвитку і тому радив «деяким письменникам малоросійським» припинити писати на "незрозумілій для всіх", i неіснуючій взагалі, українській мові… напевно, сам того не бажаючи, російський критик повідомив декілька важливих фактів (Белинский В. Г. — Полное собрание сочинений в 13 томах (под ред. С.А. Венгерова) Т. 6., С. 199-202), а саме:
Док:
1. Малоросійська мова існувала раніше 19 сторіччя. "Малороссійскій языкъ дѣйствительно существовалъ во времена самобытности Малороссіи, и существуетъ теперь — въ памятникахъ народной поэзіи тѣх славныхъ временъ".
Переклад: "Малоросійська мова дійсно існувала в часи самобутності Малоросії, і існує тепер — в пам'ятках народної поезії тих славних часів".
2. У 19 столітті малоросійська мова існує в устах простого народу.
3. З приводу перекладу малоросійської мови. Цікавий той факт, що мешканці Московського царства у 17 столітті не розуміли руської мови і робили з неї переклад. Наприклад, перекладався лист козацького полковника Данило Ярмоленко до гетьмана Івана Брюховецького (АЮЗР. Т. 6. — 1869. — Стор. 33). Бѣлоруское письмо — так в Московському царстві називали офіційну письмову мову — руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входила Русь (Україна) і Біла Русь (Білорусь).
4. Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків (АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 6).
5. Перекладачі працювали при створеному 1662 року Малоросійському указі. Про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. — 420.
6. Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії (4513.-Маія 25. Сенатскій). Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. — С. 289.
7. Російський критик робить переклад слова з малоросійської мови на російську мову: "…жинка или жинца по-малороссiйски значит жена".
Переклад: "…жінка або жінца по-малоросійські значить жена (укр. — дружина)".
8. Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського царя Олексія I Михайловича, та Івана Виговського до В. Б. Шереметєва.
Відео: "Українська мова в староукраїнських словниках XVI-XVII ст."
domivka.net
Духовно-просвітницький, язичницький ресурс «Автентична Україна»
5 comments
і таке є: російська (великоруська) у словнику Даля - лише діалект руської мови.
" Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795 г.) Беларуси, Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так современный российский язык фигурировал в 1840 году в названии словаря Даля («ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ВЕЛІКОРУССКОГО НАРЕЧІЯ РУССКОГО ЯЗЫКА», где под самим русским языком вообще понимался белорусский, украинский и российский). Сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка». "http://www.характерництво-спас.укр/ua/tradition/linguistics-..
" Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795 г.) Беларуси, Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так современный российский язык фигурировал в 1840 году в названии словаря Даля («ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ВЕЛІКОРУССКОГО НАРЕЧІЯ РУССКОГО ЯЗЫКА», где под самим русским языком вообще понимался белорусский, украинский и российский). Сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка». "http://www.характерництво-спас.укр/ua/tradition/linguistics-..
Петрович, я не про погляди.
Лев, насамперед необхідно це пояснити українцям
Богдан, звісно. Проблеми не ззовні, а зсередини.