全 9 件のコメント

[–]i-Poker 11 ポイント12 ポイント  (1子コメント)

TYL Zlatan Ibrahimovic translates to "Golden Son of Abraham".

[–]cr0004Rooney[S] 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

Wow I just realized that -vic is like -sson or -dotir. Eastern European football makes a lot more sense now.

[–]tuneifound 5 ポイント6 ポイント  (1子コメント)

The verb form of Mkhitaryan's name (Mkhitarel) means to console / soothe / fortify - pretty appropriate, no? https://en.wiktionary.org/wiki/մխիթարել http://nayiri.com/search?l=hy_LB&dt=HY_EN&r=0&query=մխիթարել

[–]i-Poker 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

So "Henrikh Cool", basically?

Edit: or "Calm".

[–]AcubeofdurpYoung is underrated 1 ポイント2 ポイント  (0子コメント)

No wonder he is so nice, he has had to earn others trust the hard way since he was a kid!

[–]stephen182 1 ポイント2 ポイント  (2子コメント)

Also schweinsteiger means pig mounter

[–]greatGoD67༼ つ ◕_◕ ༽つ give hugs (っ◕‿◕)っ 1 ポイント2 ポイント  (1子コメント)

its spelled wrong lol

[–]stephen182 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

Sorry apparently that's what it means or pig mounter something along those lines lol

[–]_________________-- 1 ポイント2 ポイント  (0子コメント)

John is kill...

No.