Entrevista ANMTV: Doblaje con Benjamín Rivera

Uno de nuestros lectores, conocido como "Sorahak", hizó una entrevista exclusiva para nuestro Foro y nuestra web con el actor de doblaje mexicano Benjamín Rivera, conocido por sus trabajos en Futurama, donde ha doblado el personaje "Fry", en el anime Bleach, haciendo la voz de Keigo Asano, y mucho otros trabajos.

El actor platicó con nosotros sobre un proyeto muy interesante que és un sitio sobre el doblaje mexicano, con datos sobre actores y sus trabajos y dejando ese mundo un poco mas acerca de los fans. También nos cuenta como fue su comiezo de carrera y sus trabajos mas destacados. A continuación:

ANMTV: ¿Cual es el objetivo de este portal Web?

Benjamín: Crear un puente de comunicación veraz, imparcial, directo y amable entre los actores de doblaje y los Fan.


ANMTV: ¿Como será, para usted, la reacción del Fan del doblaje al ver esta Web terminada?

Benjamín: No tengo que esperarme a que el sitio web esté terminado para ver su reacción; los comentarios que ellos han vertido en los distintos espacios que se abrieron muestran su entusiasmo y aceptación ante tal idea; y si esta fue la reacción que provocamos solo con los videos imagínate cuál será la respuesta al momento de que la primera parte del sitio este en la red.


ANMTV: ¿Desde cuando llego la idea de este portal y quien fue el que la tuvo?

Benjamín: La idea del sitio web nació hace como un año. A raíz de que conecté mi computadora a Internet, pude explorar sus posibilidades de difusión y sobre todo a entender las necesidades de información que los Fans expresan dentro de los foros, eso me dio el punto de apoyo para darle forma a la idea y junto con mi esposa Belinda Martínez y nuestros amigos Carlos Luyando y Gaby Beltrán, fuimos creando la idea y construyéndola en base a las necesidades de los Fan.


ANMTV: Según usted, ¿Los Fans podrán aportar información relacionada para cada proyecto en esta Web, ya sea para mejorar el doblaje?

Benjamín: Los Fans han realizado una labor titánica al reconstruir los repartos de la películas y parte de nuestra historia profesional sin tener la información de primera mano; a mi parecer eso requiere de pasión y entrega que no deseamos que se pierda al momento que ellos reciban la información directamente de nosotros, al contrario queremos potenciar esa pasión y hacer equipo con ellos, que se sientan parte de este sitio y que continúen con su contribución al acervo histórico del doblaje. Pero nosotros queremos que todo este asunto vaya más allá, que el Fan no se quede estacionado en la discusión de quién hizo tal voz en tal película o Ánime.

Al ofrecerle información de primera mano deseamos que el Fan se preocupe menos por ese asunto y más por la calidad del doblaje e interpretación de los personajes que le estamos ofreciendo, en pocas palabras queremos generar un Fan crítico, conocedor de la técnica y calidad interpretativa. Generando un Fan con estas características será más fácil para nosotros llegar a las productoras de todo este material audiovisual con razones de peso para exigirles que respeten a los consumidores en su preferencia, que les prohíban a las empresas de doblaje cambiarles las voces a los personajes solo porque se molestaron con el actor, o porque cometió la "osadía" de pedir un poco más de dinero por un papel que lo amerita por su dificultad, así como que se preocupen por crear un producto de calidad en todas sus partes. Esa es la forma en que pensamos que actores de doblaje y Fans conocedores podemos empezar a mejorar la industria y la calidad del doblaje que se realiza en México.


ANMTV: ¿A qué edad empezó en el mundo del doblaje?

Benjamín: A los 19 años en 1988.


ANMTV: ¿Cómo fue su inicio en el doblaje?

Benjamín: Podría decir que mi entrada al mundo del doblaje no fue difícil,a pesar de no conocer a nadie pero corrí con suerte ya que encontré a una persona que creyó en mí, el señor Francisco Rezéndez quien me ayudó a aprender la técnica y a tener confianza en mí mismo para explorar y desarrollar mis habilidades vocales e interpretativas.


ANMTV: ¿Qué fue lo que le inspiró para tomar la decisión de ser actor de doblaje?

Benjamín: El doblaje así como el teatro, la televisión, el cine, la radio o la fotonovela es una fuente más de trabajo que tenemos los actores para subsistir, pero a diferencia de todas, el doblaje tiene la particularidad de ser una gotita diaria en donde los actores podemos obtener un salario regular cada semana, esa particularidad hizo apegarme más al doblaje, pero después me pasó algo muy curioso, me fui enamorando de él y fui generando una pasión y gusto por hacerlo, quizá porque a diferencia de las otras ramas de la actuación, el doblaje me permitió interpretar papeles que ni en el cine, ni en el teatro o en la televisión me los darían. Pienso que por esta razón estoy tan agradecido con el doblaje.


ANMTV: Seguramente la pregunta mas difícil, ¿Cuál de los personajes que ha doblado ha sido su favorito? ¿El más odiado? ¿Cuál personaje le ha costado más doblar?

Benjamín: El favorito: Fry de Futurama.

El más odiado: Para mí no existen personajes odiados ya que para realizar la reinterpretación de cada uno de ellos requiero partir de mí mismo para doblarlos; según yo eso implicaría que en parte debería odiarme a mi mismo o por lo menos esa parte de mi de donde nació la reinterpretación del personaje. (espero no haber cantinfleado).

ANMTV: ¿Hace otro tipo de trabajo? Teatro, Cine, Televisión, Locución.

Benjamín: Desde que salí de la Escuela de Iniciación Artística Nº 2 del INBA no hago teatro; cine, nunca; televisión, nunca; locución a veces, no me gusta la inseguridad de los clientes o los creativos.


ANMTV: En cierta manera –al estar del lado del espectador y/o fan- ¿Tienen la libertad de hacer cambio y/o adaptaciones a la hora de hacer el doblaje?

Bejamín: Si no rompe con el argumento y el tono de lo que se está doblando y me lo permite el dueño del material por supuesto; pienso que eso és lo que le ha dado un acento muy particular al doblaje mexicano y es parte de su éxito a nivel internacional.


ANMTV: ¿Qué tipo de personajes les gusta doblar o tienen facilidad? Serios, graciosos, parlanchines, niños, adultos etc.

Benjamín:¿Qué personajes me gusta doblar?: Los que actúen. Los que no requieren actuación me aburren.

¿Qué personajes se me facilitan?: Pienso que no hay personajes fáciles, todos tienen su grado de dificultad. Ahora que si hablamos de cuáles disfruto más, pues me gustan los que son un poco cínicos, parlanchines y algo maléficos.


ANMTV: Ya viendo a futuro ¿Hay algún personaje o Actor a quien le gustaría interpretar?

Benjamín: Pues no, pienso que hasta la fecha los actores que he reinterpretado han sido los que ha criterio de los directores me quedan, a pesar de que ha habido algunos que la verdad yo no se por qué me los han dado.


ANMTV: Independientemente del cliente al que se esta trabajando, sabemos que el cliente tiene su libreto traducido al ingles –dependiendo de donde venga el proyecto a doblar- y que existen censuras en el mismo ¿Es molesto, para usted como actor, a la hora de trabajar o por lo general no es algo relevante?

Benjamín: Anteriormente la censura era clara y si molestaba, habían algunas palabras o conceptos que no podíamos nombrar como cocaína, mariguana, prostituta; en fin, afortunadamente eso ha cambiado y hay mayor libertad para decirle a las cosas por su nombre. Por otro lado he de confesar que cuando HBO pidió que en sus series se usaran los equivalentes al español de las groserías que ellos usaban en ingles a muchos de nosotros nos costó trabajo decirlas, no porque fuésemos unas hermanas de la caridad, sino porque no estábamos acostumbrados a decirlas enfrente del micrófono; es decir, el efecto fue al revés, la censura que por tantos años se había aplicado en doblaje nos hacía sentirnos cohibidos y extraños.


ANMTV: ¿Alguna anécdota divertida que le haya pasado en estos años de trabajo?

Benjamín: Estábamos grabando una serie que se llamaba MOTO RATONES; el director era Chucho Barrero; un amigo mio que ya falleció, Mario Raúl López, hacía un Moto ratón que en ese momento le gritaba a sus compañeros "!Vámonos a Milkiway"!; que se levanta Chucho de su silla y pregunta " ¿a dónde Mario? y Mario repite "a Milkiway"; en ese momento Chucho fue a revisar el libreto y le dice a Mario " ¡cual Milkiway, Milwaky!".


ANMTV: ¿Cómo es su relación con sus compañeros actores de doblaje?

Benjamín: Quiero pensar que con todos es buena, aunque bien lo dijo José Alfredo Jiménez "no soy monedita de oro".

ANMTV: ¿Cuál es el director con el que más trabaja? ¿Alguno con el que se sienta a gusto en el trabajo?

Benjamín: Esta pregunta si es un poco difícil ya que en su mayoría los directores con los que he trabajado les gusta lo que hago, y por lo general me vuelven a llamar, por ello mismo pienso que se sienten a gusto con mi trabajo y si eso se da pues yo también me siento a todo dar.


ANMTV: ¿Cómo seleccionan las voces para cada personaje? ¿El director les da libertad para elegir tal papel?

Benjamín: Existen dos mecanismos; por selección directa del director o por prueba de voz en donde el que decide és el cliente, o los ejecutivos de la empresa de doblaje.


ANMTV: ¿Cómo es la relación con los ingenieros de sonido? ¿Hay algún actor que también haga las mezclas?

Benjamín: La relación con ellos en general es buena siempre y cuando realicen su trabajo de forma aceptable; y sí, hay entre nosotros algunos que tienen la capacidad para hacer la regrabación del material doblado con gran calidad como Ulises Mainardo Zavala, hijo del señor Mainardo Zavala en paz descanse.


ANMTV: ¿Ha hecho doblaje para algún anime? ¿Cuáles? ¿Y se ha identificado con algún personaje?

Benjamín: Creo que ustedes saben mejor que yo cuáles son los Ánimes en los que he participado y ese hecho no deja de impresionarme. ¿qué si me he identificado con alguno? pues si pero no fue en una serie sino en un L.M. AKIRA interpretando a Tetsuo.


ANMTV: ¿En que se encuentran trabajando actualmente? (serie, película, documental)

Benjamín: Pues actualmente en el proyecto del sitio web, llevando a cabo la investigación y reuniendo los fondos necesarios para construir la página y dentro de doblaje en telenovelas brasileñas, Chowdwer, One Tree Hill y algunos audiovisuales educativos.


ANMTV: ¿Qué opinan sobre los Star Talents?

Benjamín: Pues pienso que como actores tienen derecho a participar en el doblaje de algunos L.M. pero de eso, a decir que ya saben hacer doblaje hay un mar de distancia.


ANMTV: Esta pregunta es para todo actor de doblaje ¿Qué piensan sobre la crisis del doblaje en México?

Benjamín: Me gustaría antes de contestar puntualizar algo. El doblaje no está en crisis, lo que está en crisis son las condiciones laborales de los actores de doblaje y como consecuencia la calidad se está perdiendo porque el principal aliciente para que se realice cualquier actividad con calidad ha disminuido dramáticamente: un salario que nos permita subsistir dignamente. En cuanto a la crisis es un problema multifactorial que requiere de acciones muy bien planeadas y coordinadas para salir de ella a corto, mediano y largo plazo.


ANMTV: ¿Qué esperan del doblaje mexicano para el futuro?

Benjamín: El doblaje tiene mucho futuro, basta con revisar algunos datos para darse cuenta hacia donde se dirige el mercado, les recomiendo que revisen un artículo que publiqué en mi blog http://contactobenjaminrivera.blogspot.com para darse una idea del tamaño del negocio. El que parece que no tiene futuro si las cosas continúan como hasta ahora, es el actor profesional especializado de doblaje mexicano; la industria seguirá, de eso no hay duda, pero la calidad de seguro se perderá y entonces si se convertirá en maquila: rápido y barato.


ANMTV:¿Llegará el día en que el Fan y el Doblaje estén muy unidos en futuros trabajos?

Benjamín: Pienso que sí, es más, creo que todos los actores profesionales que hoy en día hacemos el doblaje fuimos Fans de él y lo seguimos siendo porque disfrutamos de él al volver a ver las caricaturas y series de nuestra infancia y adolescencia; la única diferencia es que algunos seguimos el camino de la actuación profesional para llegar a hacerlo y otros siguieron otros caminos.


ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen actor de doblaje?

Benjamín: El ser actor de carrera.


ANMTV: La pregunta de millón ¿Cómo se ve dentro de 10 años?

Benjamín: Pues dirigiendo RIMACIÓN PRODUCCIONES S.C. y colocando los productos de Anime mexicano en el mercado japones.


ANMTV: ¿Qué mensaje le daría a los fans que leen esta entrevista y quieren entrar al mundo del doblaje?

Benjamín: Que hacer doblaje no es un juego ni un hobby, es una decisión de vida. Si quieren ingresar al mundo del doblaje y ser respetados por los profesionales y aprender de ellos, que primero se preparen a nivel actoral dentro de alguna academia o universidad; les va a resultar más fácil llevarlo a cabo y en verdad lo van a disfrutar.

ANMTV: ¿Algo que quiera agregar?

Benjamín: Solo agradecer la entrevista y espero que algunos de mis puntos de vista no le vayan a caer de peso a alguien. Saludos.

Agradecemos una vez más a nuestro lector Sorahak por colabora con ANMTV haciendo esa entrevista.