"В своей основе словарный состав современного русского литературного языка продолжает оставаться церковнославянским и не только оставаться, но и развиваться и обогащаться при помощи церковнославянского словообразования"
"Что же требуется от исторической грамматики русского языка, чтобы, с одной стороны, преодолеть ничем не оправдываемый разрыв в изложении истории русского языка до и после XVIII в. и, с другой стороны, подвести приемлемый исторический фундамент под современный русский литературный язык? Лишь одно: признать, что этот русский литературный язык является русифицированным церковнославянским литературным языком, развивавшимся без перерыва, хоть и не без толчков, с XI в. до наших дней. Тогда все станет на свое место".
Борис Генріхович Унбегаун (лінгвіст і філолог, фахівець зі слов'янських мов і літератури) - цитати взяті з його книги "Язык русской литературы и проблемы его развития", Париж, 1968
Детальніше тут: http://tipa-bandera.livejournal.com/38866.html
"2.5. По подсчетам академиков А.А. Шахматова и Л.В. Щербы, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии, слова и обороты, синтаксис, морфология, словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Заимствованы целые грамматические категории"
Джерело: Владимир Константинович Журавлёв. "Русский язык и русский характер" http://archive.is/cXWwL
(Довідка; Володимир Костянтинович Журавльов - російський філолог-славіст. Доктор філологічних наук, професор загального і слов'янського мовознавства. Провідний науковий співробітник Інституту мовознавства РАН).
Володимир Даль:
"Если подняться на золотыя маковки Белокаменной, то можно окинуть глазомъ пространство во все четыре стороны, где уже говорят иначе, и едва ли не во все четыре стороны иначе".
"Относительно словосочинения, в смысле произвольного составления небывалых слов, также достаточно будет сослаться на новейший словарь наш, в котором 114,749 слов или речений, но в том числе на каждую букву едва ли не по сотне таких, кои придуманы Бог весть кем и когда, только для внесения в счет, между тем как их нет вовсе на деле и они никем и никогда не употреблялись."
Лексикограф, етнограф і літературознавець Фортунат Піскунов у 1873 році писав:
"северно-русский, народный, или северно-русский литературный язык, на котором даже и в самой северной или Московской Руси масса народа не умеет изъясняться и не изъясняется, а многого и совершенно непонимает, и который будучи достоянием, исключительно, только одного образованного класса, не может быть назван национальным, отечественным языком северян, а тем более южан, у которых есть свой, как народный, так и книжный, литературный язык"
Лінгвіст Ф.Г.Карін, в 1778 році в брошурі "Письмо о преобразителях российского языка" писав:
"Ужасная разность между нашим языком и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. ...Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому и сделался уже безобразен"
В журналі "Телескоп" 1834 року (Ч. 22, С. 96), російський вчений, етнограф і критик Микола Надєждін писав, що малоросійські [українські] прислів'я і приказки без перекладу, словника і пояснень - не можуть "принести росіянам ніякої "користі і задоволення" http://io.ua/34276072
пане Rusin, позвольте спросить, а почему вы свои цыдулки пишите рашенязикою ?
По-перше, то що ви написали ^^ це й є цидулка.
По-друге, якою мовою я пишу, то вас не стосується.
По-третє, перш ніж чіплятися до чиєїсь мови, потрібно подивитися, якою мовою сам пишеш.
По-перше, то що ви написали ^^ це й є цидулка.
По-друге, якою мовою я пишу, то вас не стосується.
По-третє, перш ніж чіплятися до чиєїсь мови, потрібно подивитися, якою мовою сам пишеш.
Пане, пишу тому, що я не знаю як на чужому коп"ютер! встановити укра!нську абетку.
Того самого 1933 року оприлюднено Резолюції Комісії НКО в справі перевірки роботи на мовному фронті [2].
Їх три: «Резолюція … на доповідь тов. Хвилі «Націоналістична небезпека на мовному фронті й боротьба проти неї» (26 квітня 1933 р.)»[2а],
«Резолюція … в питаннях термінології» [2б],
«Резолюція … в справі граматичній» [2в].
Завважимо, що окрему резолюцію присвячено термінології.
Члени Комісії добре розуміли, що через перегляд структури наукової мови можна найефективніше вплинути на мову загальнолітературну.
Адже саме наукова мова опрацьовує нові поняття, дає їм назви й отже є джерелом нових термінів, що згодом подекуди стають словами широковживаними;
[b] саме в науковій мові постають нові словотворчі моделі, що згодом поширюються й у мові загальній;
саме наукова мова живить мову загальновживану новими граматичними конструкціями та словосполуками нової будови .
Як свідчить Хроніка НДІМ [3], протягом другої половини 1933 р. відбулося понад п’ятнадцять засідань, цілком присвячених українському словотворові. Висновки цих обговорень зреалізовано в докладному перегляді фахових словників, поданому в п’яти термінологічних бюлетенях (медичному, ботанічному, математичному, фізичному, виробничому), що вийшли друком упродовж 1933-1935 років.
3. В усіх документах багаторазово йдеться про політичне та ідеологічне підґрунтя позірно наукової мовної дискусії (організувати досконалий, з погляду ідеологічного насамперед, перегляд словників і термінології; дальші шляхи розвитку українськоїтермінології й цілої словникової діяльності … цілком побудувати на основімарксоленінської методології, на основі ленінської національної політики), постійно звучить лейтмотив «націоналістичного шкідництва» та настанови типу «у перекладі слів і фразеології не вносити штучної відмежованості української мови від російської» чи «у жодному разі штучно й тенденційно не обминати спільних для обох мов елементів, зокрема й слів інтернаціонального походження». Про глобальність кампанії свідчить сам тон резолюцій: «Негайно переглянути всю словникову продукцію, що друкується … з погляду повної і цілковитої ліквідації націоналістичної ідеології в термінології»;
«Розгорнути … гостру критику всіх словників, виданих колишнім Інститутом української наукової мови та пізніше Інститутом мовознавства»;
«В українській частині словника не подавати … націоналістичного типу слів» [2б].
Російську мову оголошено лексичним та граматичним еталоном, що з ним упродовж понад шістдесяти років порівнювано українську лексику та мовні конструкції попри закони внутрішнього розвитку української мови.
А вообще - почитайте. Это будет интересно.
Впервые за всю мировую историю была успешною попытка через террор на местах ИЗМЕНИТЬ писменную и разговорную речь.
Не просто запретить, а превратить в эдакого кастрата - суржик.
На том сайте очень много документов, резолюций того времени. Архивы-то остались.
К слову сказать - Хвылю, который курировал ЭТО УРОДСТВО - потом расстреляли "за перегибы на местах". Но, как вы сами понимаете - все переделки оставили на 100%.
Давайте подискутируем теперь - о сельскости украинского.
Там на сайте есть масса примеров.
Приклад
До вторгнення більшовицької Москви в Україну, було так:
По мнению международных организаций качества и стандартизации ( наподобии ISO 9002 и др ) наличие научно-технической терминологии определяется не наличием соответствующих словарей, а присутствием материально-технической производственной баз, персонал которых активно использует данную терминологию в производстве изделий. Которые потом сертифицируют по ISO.
Почему то многие гуманитарии сводят создание терминологии только к созданию словарей. А международные правила требуют отсутствие противоречий, неоднозначности , единообразия , технического тезауруса. Если комиссия по стандартизации приедет на киевский завод, и окажется что заявленная терминология не понятна производственному персоналу или не используется активно - то такая терминология не будет утверждена международными организациями и изделия изготовленные с применением такой терминологии не получат международный сертификаn качества и не будут разрешены к продаже например в Евросоюзе или с странах договора Международного Авиационного Комитета.
В 78-ом приехал из Алчевска в Тернополь( школу там заканчивал).Я тогда увидел совершенно другую Украину. До этого она заключалась в Молодой Гвардии и Олеге Кошевом.