Цікавий той факт, що мешканці Московського царства у 17 столітті не розуміли руської мови і робили з неї переклад, наприклад, перекладався лист козацького полковника Данило Ярмоленко до гетьмана Івана Брюховецького:

АЮЗР. Т. 6. - 1869. - Стор. 33
(Бѣлоруское письмо - так в Московському царстві називали офіційну письмову мову - руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входили литвини - сьогоднішні білоруси, руські - сьогоднішні українці, і жемайти - сьогоднішні литовці.
Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків:

АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 60
Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського цара Олексія I Михайловича, та Івана Виговськогодо В.Б. Шереметєва:

Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссией. Том XXI. 1907. - Стб. 17-18.
Перекладачі працювали при створеному у 1662 році Малоросийському приказі, про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. - 420.

(Симеон Адамович - протопоп з Ніжина).
Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії:
4513.-Маія 25. Сенатскій.

Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. - С. 289..
Ще приклади:
Акты, относящіеся къ исторіи Южной и Западной Росіи,
собранные и изданные археологическою коммиссіею. Т.4. 1657-1659.
Санктпетербургъ. Въ типографіи П.А. Кулиша. 1863.
1657 рік
Стор. 18

Стор. 78

1658 рік
Стор. 87

Стор. 185

Стор. 186-187


Ще один приклад:
Перекладали з білоруського письма і лист 1651 року, гетьмана Війська Запорозького Богдана Хмельницького до боярина Бориса Морозова

Акты, относящіеся к исторіи южной и западной Россіи, Том 3 (1638-1657)
Археографическая коммиссія, 1861 рік, стор. 467
Взяв у vkranie.dreamwidth
АЮЗР. Т. 6. - 1869. - Стор. 33
(Бѣлоруское письмо - так в Московському царстві називали офіційну письмову мову - руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входили литвини - сьогоднішні білоруси, руські - сьогоднішні українці, і жемайти - сьогоднішні литовці.
Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків:
АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 60
Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського цара Олексія I Михайловича, та Івана Виговськогодо В.Б. Шереметєва:
Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссией. Том XXI. 1907. - Стб. 17-18.
Перекладачі працювали при створеному у 1662 році Малоросийському приказі, про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. - 420.
(Симеон Адамович - протопоп з Ніжина).
Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії:
4513.-Маія 25. Сенатскій.
Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. - С. 289..
Ще приклади:
Акты, относящіеся къ исторіи Южной и Западной Росіи,
собранные и изданные археологическою коммиссіею. Т.4. 1657-1659.
Санктпетербургъ. Въ типографіи П.А. Кулиша. 1863.
1657 рік
Стор. 18
Стор. 78
1658 рік
Стор. 87
Стор. 185
Стор. 186-187
Ще один приклад:
Перекладали з білоруського письма і лист 1651 року, гетьмана Війська Запорозького Богдана Хмельницького до боярина Бориса Морозова
Акты, относящіеся к исторіи южной и западной Россіи, Том 3 (1638-1657)
Археографическая коммиссія, 1861 рік, стор. 467
Взяв у vkranie.dreamwidth
В архиве видел документ
Date: 2015-09-11 10:19 pm (UTC)Re: В архиве видел документ
Date: 2015-09-11 10:25 pm (UTC)Вот державна мова Великого князівства Литовського, Руського і Жемойтського 1322 року:
...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає,
збиралися до купи проти литви.
Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†.
І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава, князя київського,
котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.
И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского,
который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.
І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.
A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь , стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.
На какой язык похоже?
no subject
Date: 2015-09-12 01:05 am (UTC)RE: Re: В архиве видел документ
Date: 2015-09-12 06:47 pm (UTC)Re: Re: В архиве видел документ
Date: 2015-09-12 06:53 pm (UTC)Гугл в помощь.
RE: В архиве видел документ
Date: 2015-09-12 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-11 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-11 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-12 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-12 05:21 pm (UTC)Це ви зараз так вважаєте (бо з дитинства у вас на слуху російська мова).
А ще порівняно не так давно , для того, щоб місцевий люд зрозумів московські слова (насправді болгарського походження, котрі ми сьогодні вважаємо ісконними словами російської мови ), мусили видати спеціальний словник:
Итак, в 1596 году, педагог, ученый,
церковный деятель Великого
Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний
издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь
на 1067 слов.
Начинается всё, как положено, с буквы
"А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських - як [ і ]):
авва - тато, отецъ
апостолъ - посланецъ
ароматы - зпахи
И тут нас ждет первая
неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское
слово... "баня"!!!
баня - лазня
Т. е. слово "баня", на самом
деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и
людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!!
Дальше – больше!!! Автор со
всей серьезностью переводит слова:
блюдо - миска
благопрiятный - до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
бракъ - женитва, веселъе
воинъ - жолнЂр
враг - ворогъ
вредитель - шкодца
время - часъ
власть - влада
господстваю - паню
дЂяніе - справа
дЂло - учинок
жажду - прагну, пити хоч
желанїе - пожадливость, хоть
жилище - мешканьє, домъ
жатва - жниво
заключеніе - zамкненье
искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса
Для жителей XVI века, разговаривавших
на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор
словаря переводит и его:
икона - обраzъ
касанїе - дотык
количество - кількость..
Більше тут: http://mysliwiec.livejournal.com/
no subject
Date: 2015-09-12 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-12 02:07 am (UTC)Западнорусский письменный язык представлял собой смешанный книжный язык: развился на базе древнерусских диалектов, со сравнительно небольшим влиянием (по сравнению с древнерусским) церковнославянского, а также польского языка, с элементами также ряда других языковых систем.
----
Пример поэзии
Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною:
Без той в Полсце не пребудешь,
Без сей в Литве блазном будешь.
Той лацина езык дает,
Та без Руси не вытрвает.
Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала
По всем свете юж дойзралаж
Весели ж се ты, Русине,
Тва слава никгды не згине!
Ян Казимир Пашкевич, 22. VIII. 1621
---
Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до XVIII века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы. В богослужениях и в церковной литературе использовался церковнославянский язык.
---
Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии — и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV—XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению.
---
и шо вы хотите сказать?
no subject
Date: 2015-09-12 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-12 05:34 pm (UTC)Коли додаю щось до свого ЖЖ, в той час не думаю, що це може бути настільки цінним, щоб одночасно створювати з нього окремий архів.
:)
Хоча, знаю одного блогера, котрий абсолютно всі зображення (і ті, що отсканував сам, і ті що фотографував сам, і ті, котрі знайшов в інтернеті), спочатку копіює в свій комп, і тільки потім (попередньо вставивши в кожне зображення свій нік), вмонтовує іх у свій ЖЖ.