mysliwiec: (Default)
[personal profile] mysliwiec
Цікавий той факт, що мешканці Московського царства у 17 столітті не розуміли руської мови і робили з неї переклад, наприклад, перекладався лист козацького полковника Данило Ярмоленко до гетьмана Івана Брюховецького:



АЮЗР. Т. 6. - 1869. - Стор. 33

(Бѣлоруское письмо - так в Московському царстві називали офіційну письмову мову - руську мову, у Великому князівстві Литовському, Руському і Жемайтійському, до складу котрого тоді входили литвини - сьогоднішні білоруси, руські - сьогоднішні українці, і жемайти - сьогоднішні литовці.


Перекладався і лист гетьмана І. Брюховецького до донських козаків:


АЮЗР. Т. 7., 1872. — Стор. 60

Перекладалися і листи гетьмана Богдана Хмельницького до московського цара Олексія I Михайловича, та Івана Виговськогодо В.Б. Шереметєва:


Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссией. Том XXI. 1907. - Стб. 17-18.


Перекладачі працювали при створеному у 1662 році Малоросийському приказі, про нього, наприклад, згадує C. М. Соловйов в "Исторіи Россіи с древнѣйшихъ временъ". Томъ XII. C. - 420.


(Симеон Адамович - протопоп з Ніжина).


Знадобилися перекладачі з малоросійської мови також і в створеній Петром I Малоросійської колегії:

4513.-Маія 25. Сенатскій.


Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. - С. 289..


Ще приклади:

Акты, относящіеся къ исторіи Южной и Западной Росіи,
собранные и изданные археологическою коммиссіею. Т.4. 1657-1659.
Санктпетербургъ. Въ типографіи П.А. Кулиша. 1863.


1657 рік

Стор. 18


Стор. 78



1658 рік

Стор. 87


Стор. 185


Стор. 186-187






Ще один приклад:
Перекладали з білоруського письма і лист 1651 року, гетьмана Війська Запорозького Богдана Хмельницького до боярина Бориса Морозова

Акты, относящіеся к исторіи южной и западной Россіи, Том 3 (1638-1657)
Археографическая коммиссія, 1861 рік, стор. 467




Взяв у
vkranie.dreamwidth

В архиве видел документ

Date: 2015-09-11 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] aurfin76.livejournal.com
17 века, Глуховского казачьего полка. Язык нечто среднее между русским и украинским.

Re: В архиве видел документ

Date: 2015-09-11 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Зачем 17 век?
Вот державна мова Великого князівства Литовського, Руського і Жемойтського 1322 року:

...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає,
збиралися до купи проти литви.


Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†.

І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава, князя київського,
котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.


И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского,
который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.

І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.


A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь , стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.

На какой язык похоже?
Edited Date: 2015-09-11 10:26 pm (UTC)

Date: 2015-09-12 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] igorilla.livejournal.com
На белорусский !

RE: В архиве видел документ

Date: 2015-09-12 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Агафонов (from livejournal.com)
я родився в ціх краях, пам`ятаю, що коли приїздили до місцевих бабусь онуки з москви чи пітера на початку ледь не перекладач був потрібний.

Date: 2015-09-11 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ju-88.livejournal.com
я так мяркую, пане, што справа ня у тым, разумелі ці не разумелі маскоўцы рускую мову. Ня вельмі моцна маскоўскі і падняпроўскі дыялекты й адрозьніваюцца. Як справа дойдзе да бузінесу напрыклад, то і мандарын замінаць не будзе. Справа больш у юрыдычнам боке. Калі тут разумеюць, тут не разумеюць, а тут рыбу загортвалі, то лепей на стандартны варыянт мовы перакласьці, каб непаразуменьняў не было. Ну і проста крута ж: а перакладзіце, бо я коску тут не разумею! А лЁхка, вашамоц! І цару прыемна, і перакладчыку заробак.

Date: 2015-09-11 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] passerbyp.livejournal.com
Сябры! Боты, кошуне и маринарки?

Date: 2015-09-12 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Агафонов (from livejournal.com)
може й не кріпко різнилися, але для прикладу, при оголошенні указу про скасування кріпаччини у 1860році робився переклад на українську.

Date: 2015-09-12 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Ня вельмі моцна маскоўскі і падняпроўскі дыялекты й адрозьніваюцца.?

Це ви зараз так вважаєте (бо з дитинства у вас на слуху російська мова).
А ще порівняно не так давно , для того, щоб місцевий люд зрозумів московські слова (насправді болгарського походження, котрі ми сьогодні вважаємо ісконними словами російської мови ), мусили видати спеціальний словник:


Итак, в 1596 году, педагог, ученый,
церковный деятель Великого
Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний
издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь
на 1067 слов.

Начинается всё, как положено, с буквы
"А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських - як [ і ]):


авва - тато, отецъ

апостолъ - посланецъ

ароматы - зпахи

И тут нас ждет первая
неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское
слово... "баня"!!!


баня - лазня

Т. е. слово "баня", на самом
деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и
людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!!

Дальше – больше!!! Автор со
всей серьезностью переводит слова:

блюдо - миска

благопрiятный - до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый

бракъ - женитва, веселъе

воинъ - жолнЂр

враг - ворогъ

вредитель - шкодца

время - часъ

власть - влада

господстваю - паню

дЂяніе - справа

дЂло - учинок

жажду - прагну, пити хоч

желанїе - пожадливость, хоть

жилище - мешканьє, домъ

жатва - жниво

заключеніе - zамкненье

искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса

Для жителей XVI века, разговаривавших
на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор
словаря переводит и его:

икона - обраzъ

касанїе - дотык

количество - кількость..

Більше тут: http://mysliwiec.livejournal.com/1323401.html

Date: 2015-09-12 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Агафонов (from livejournal.com)
баня вроде латинское. в украинском купол

Date: 2015-09-12 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] anna tretyakova (from livejournal.com)
Западнорусский язык (также известен под названиями: Западнорусский литературно-письменный язык, западнорусский письменный язык, литовско-русский язык, рутенский язык, староукраинский язык, южнорусский язык, русинский язык, славянский язык Великого княжества Литовского, канцелярский язык Великого княжества Литовского, старобелорусский литературный язык, белорусское письмо) — письменно-литературный (XIV—XVIII века) и официальный язык Великого княжества Литовского (XIV — 1693). По мнению ряда белорусских историков, был известен также как литовский язык.

Западнорусский письменный язык представлял собой смешанный книжный язык: развился на базе древнерусских диалектов, со сравнительно небольшим влиянием (по сравнению с древнерусским) церковнославянского, а также польского языка, с элементами также ряда других языковых систем.


----
Пример поэзии
Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною:
Без той в Полсце не пребудешь,
Без сей в Литве блазном будешь.
Той лацина езык дает,
Та без Руси не вытрвает.
Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала
По всем свете юж дойзралаж
Весели ж се ты, Русине,
Тва слава никгды не згине!
Ян Казимир Пашкевич, 22. VIII. 1621


---
Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до XVIII века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы. В богослужениях и в церковной литературе использовался церковнославянский язык.


---

Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии — и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV—XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению.

---


и шо вы хотите сказать?
Edited Date: 2015-09-12 02:11 am (UTC)

Date: 2015-09-12 03:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Доброго вечора,шановний!Входжу на Вашу сторінку під стрьомним ім'ям "анонімус" (тьху,прости господи),бо власного аккаунта в ЖЖ не маю.У мене питання-прохання--оскільки я вже досить давно Вас читаю (цікаво,пізнавально! пишете),то хотів би дізнатись--чи нема у Вас окремого архіву,чи що,де були б викладені ВСІ скани карт,статей,сторінок історичних видань,якими Ви оперуєте в своїх постах?

Date: 2015-09-12 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Нажаль, окремого архіву де зібрано всі скани, у мене нема.
Коли додаю щось до свого ЖЖ, в той час не думаю, що це може бути настільки цінним, щоб одночасно створювати з нього окремий архів.
:)

Хоча, знаю одного блогера, котрий абсолютно всі зображення (і ті, що отсканував сам, і ті що фотографував сам, і ті, котрі знайшов в інтернеті), спочатку копіює в свій комп, і тільки потім (попередньо вставивши в кожне зображення свій нік), вмонтовує іх у свій ЖЖ.
Page generated Mar. 27th, 2017 09:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios