全 7 件のコメント

[–]sony2kPL 2 ポイント3 ポイント  (1子コメント)

'Wielka Polska' means as much as 'The Great Poland'.

Wielkopolska is a region in Poland (Greater Poland).

Wielkapolska is just wrong. Same as I would spell Unitedstates of America.

Also you made a typo and spelled it PolKSa. Please don't make it permanent!

Also, you might want to have a look at those:

[–]Retired_Pope[S] 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

Perfect, thank you! That's what I thought but I just wanted to make sure. Also, the "polksa" was a typo on my part.

[–]immeryPodkarpackie 2 ポイント3 ポイント  (0子コメント)

You shouldn't get a tattoo unless you know what that phrase represents. Can't you use just "Polska"?

[–]xLNBx 1 ポイント2 ポイント  (1子コメント)

Wielka Polska would translate to something like Great Poland or The Great Poland, and - someone can correct me on this - I don't think that's actually a thing.

Wielkopolska is a historical region in Poland - Greater Poland.

[–]immeryPodkarpackie 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

It is a thing, in some places. somewhere next to "międzymorze"

[–]mirozi 1 ポイント2 ポイント  (1子コメント)

Mate... You don't even know what you are writing and you want to do it? Don't you think it's bit... silly? (to say the least)

[–]Retired_Pope[S] 0 ポイント1 ポイント  (0子コメント)

I was just confirming that the translation was correct. But I can see in my post that it did seem like it was just a shot in the dark on my part.