1 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:37:00.01 ID:gi1sjl4Z0.n
俳優の声も含めて演技なんだからさ
声優の声も演技だよ?
って言うとあれなんだろなぁ
3 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:38:21.20 ID:gPUAfeeBd.n
字幕で見る→話が入ってこない
吹き替えで見る→おもしろい
4 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:38:55.42 ID:sOwxjKprd.n
声優の声の方が感情捉えるの上手いもんな
5 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:39:51.57 ID:EkA6Wgsb0.n
英語が聴きたきゃ洋楽聴くから
6 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:40:22.67 ID:O7ZT/WzR0.n
字幕が台詞のすべてを翻訳してるわけじゃないことに気づいたそのとき「字幕で見るのが映画通」信者の俺は死んだんだ
8 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:41:29.68 ID:IINHIsXG0.n
>>6 実にバカだねキミは
字幕の映画通は外人の声や演技をきくために字幕みているのであってね
7 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:40:31.74 ID:i/yqnkYfM.n
字幕読んでると役者の表情が見れない
動作で伏線張られたら見逃す
17 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:49:02.71 ID:gi1sjl4Z0.n
>>7
お前はつまり英語全然理解できないんだろ
ずっと字幕注目してないと内容分かんないんだろ
俺もロシア映画とかフランス映画ならそうだし、それなら吹替えを選ぶ
だからその感覚は分かる
9 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:43:08.44 ID:gi1sjl4Z0.n
だから英語が普通レベルで分かってれば字幕を補助的に見るだけで内容理解できるだろ
別にネイティヴレベルじゃなくても高卒程度の英語力があれば大体分かる
難しい長文喋ってるわけじゃないんだから
11 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:44:12.77 ID:4WBqR2vQ0.n
吹き替えのほうがおもしろい だいたい大塚明夫かひろしの声がする
13 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:46:06.28 ID:gi1sjl4Z0.n
声優の方が演技がー 感情がー とか言ってる奴は話にならない
なんで勝手に声優が演技して感情作ってるんだよ
じゃあ邦画でも、声だけ声優が吹替えたものがあればそっちの方が良いって言うのか?
そっち見るのか?
お前らが言ってるのはそういうこと
15 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:47:17.01 ID:O7ZT/WzR0.n
>>13
VIPPERのほとんどがうなずくだろその例えは
14 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:46:34.99 ID:LzMQeio9d.n
人それぞれなのに正解とか笑える
16 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:47:22.73 ID:sgwEoZe30.n
邦画でも声優の方が嬉しい声豚が沸くぞ逃げろ対立煽り
18 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:49:27.00 ID:MhfYL/qn0.n
シェーンの吹き替え版が最後のカムバックって叫ぶとこだけ吹き替え無しにしてて、これはこれでどうかと思ったわ
20 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:49:44.17 ID:ULX1jztt0.n
アニメの見すぎで吹き替えでも知ってる声優出てきて気が散る
21 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:50:24.51 ID:eXtVydWL0.n
映画鑑賞なんてテレビ放送ながら見の奴が大半だしな
そんな気合入れて見る発想自体が無いんだよ
22 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:50:25.72 ID:IINHIsXG0.n
そうそう声優の演技なんて話にならない
台本もってマイクの前で画面見ながら声当ててるだけであって口先だけの演技でしかない
カメラの前でセリフを頭に入れて相手役と映画のセットで演技してる俳優のナマの声のほうを聞くのがいいんだよ
でも、どうでもいい映画の場合は吹き替えのほうがいいこともある
すきでもなんでもない俳優とか大根役者のシュワちゃんの映画は吹き替えのほうがいいとかそういうことだな
23 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:51:40.73 ID:Q6f3f544M.n
字幕読んじゃうと全部自分が声優になってしまうからなぁ
30 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:58:35.45 ID:gi1sjl4Z0.n
>>23
だからそれは英語が全然聞き取れてないからだろ…
28 名前: 俺雑 ◆4jq2Aej3tU 投稿日:2015/10/12(月) 19:58:09.72 ID:uruy0uzOa.n
つまり吹き替えで字幕表示しながら観るのが正解ってこったな!!
31 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:59:24.68 ID:IINHIsXG0.n
>>28
セリフ眺めの映画とかはそれ推奨するけどそこまで頭にいれたい映画なんてあまりなくね?
35 名前: 俺雑 ◆4jq2Aej3tU 投稿日:2015/10/12(月) 20:02:08.54 ID:uruy0uzOa.n
>>31
せっかく観るんだったらその作品を好きになれるよう観たいじゃん?
理解して面白い所を増やすのには情報量が多ければ多いほどいいじゃん?
29 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 19:58:33.11 ID:vJUZtKmy0.n
まぁ落ち着けって
33 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:00:58.03 ID:vh3yqquad.n
基本作業しながら見るから字幕は無理だわ
34 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:01:18.27 ID:fdUicS170.n
俺帰国子女だけどシュワちゃんの棒読み演技を聞くと笑っちゃうからプレデターとコマンドーは日本語吹き替え派だよ
36 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:02:37.94 ID:IINHIsXG0.n
>>34
わかる
シュワちゃんとかは100%吹き替えじゃないと見てられないレベル
玄田哲章はすげぇわ
37 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:02:43.66 ID:qV0EO1i/0.n
ごり押し棒読み芸能人が吹き替えてなければ吹き替えでもかまわんが
38 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:07:31.62 ID:gi1sjl4Z0.n
だからね、俺は吹替え派の奴に字幕で見ろって強制したいわけでも、字幕鑑賞が正解だ!って主張したいわけでもないんだよ
スレタイを読んでくれ
吹替え派の奴らは、やたら吹替えの方が優れてる!とか、字幕で見る奴は通ぶりたいだけ!字幕で見たら内容が頭に入ってこない!とか言うけど、
それはお前らがアホなだけであって、字幕の方が良いに決まってるって言う奴は、ある程度英語を理解できていて、ちゃんと映画の内容も頭に入ってくるんだよってことを教えてあげたい
43 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:14:01.54 ID:C4tT7b2Va.n
>>38
俺的に正しいよ、英語さっぱりだ
39 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:07:45.46 ID:Rlgbiu+oK.n
洋画は英語以外もあるってここまでなしか
フランス語やスペイン語なら吹き替えで見るんでしょ?
40 名前: 俺雑 ◆4jq2Aej3tU 投稿日:2015/10/12(月) 20:10:16.86 ID:uruy0uzOa.n
「だからね、俺は単にお前らはアホだって言いたいだけなんだよ」って一行で済むよね
無駄に長文書いて要点まとめられないとかアホなのかな?
42 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:11:53.24 ID:gi1sjl4Z0.n
>>40
スレタイで1行で説明してるけどお前らが見当違いの反論するから長文で説明してあげたんだよ
感謝しろ
45 名前: 俺雑 ◆4jq2Aej3tU 投稿日:2015/10/12(月) 20:14:19.40 ID:uruy0uzOa.n
>>42
お前がスレタイで書いてるのはただの疑問だよ?
その疑問も自分で解決してるのにそれにも気付かず疑問を呈した事も覚えてない自覚してないってアホなのか?
50 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:19:23.76 ID:gi1sjl4Z0.n
>>45
話ズレてるけど別に疑問を呈してるわけじゃないからね
問い掛けの形で確認してるだけだから
頭悪い煽りするなあ
62 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:03:58.57 ID:ejDuMm2ra.n
お前は間違ってないよ
字幕なしで見てるならね
44 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:14:11.66 ID:BhOeFLh70.n
本当に声優ならいいんだよ
なんだよ、よくわかんねぇ糞やたいな話題()の芸能人()が吹き替え!とか
滅びろ
51 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:23:18.00 ID:gi1sjl4Z0.n
気付いたけど、もしかして小中学生が多いのか
周りに吹替え派ってあんまりいないから不思議に思ってたが
53 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:26:54.13 ID:ZoDMiNJXC.n
うちの父ちゃんと母ちゃん両方英語使う仕事してる
父ちゃんは字幕派母ちゃんはどっちでもいい派
54 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:28:50.94 ID:sJNvwPqn0.n
外国だと逆に吹き替えしかないらしい
イタリアなんて同じ人が全部やってるとか
59 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 20:57:59.66 ID:77G/4jgY0.n
アクション映画や戦争映画ほど字幕、というか元の声聞きたいよな
息遣いまで聞きたい
60 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:01:10.14 ID:EcxMbEi80.n
ジャッキー映画は字幕の方が良いなぁ
吹き替えの方が人気みたいだけど
あとTIMEは篠田麻里子のせいで吹き替えでみれない
61 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:03:08.94 ID:wA2mE8qhd.n
字幕厨の見下しがすげーな
吹き替えでもいいじゃん?文字追ってストーリー追ってじゃ疲れんだよ
63 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:04:08.76 ID:ZSq/HlM50.n
キャデラックマンは吹き替えじゃないと面白くない
64 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:04:24.72 ID:3e5jJTv60.n
吹替え派はガキか年寄りに多い
20代〜30代は圧倒的に字幕派が多いだろ
もちろんちゃんと勉強してきたやつに限るけど
65 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:06:23.39 ID:Y5nnkgv90.n
子供のころは吹き替えだったな
66 名前: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 投稿日:2015/10/12(月) 21:08:52.17 ID:RlVjdwIhd.n
吹き替えじゃないと洋画は声が聞き取りづらい
バトルシップの英語版で浅野忠信が日本語で喋ってるシーンすら聞き取れなかった
ジェイソン・クラーク,ジェイ・コートニー,
イ・ビョンホン,アラン・テイラー
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン (2015-11-18)
売り上げランキング: 35