日本語翻訳


elementary OS の日本語環境を整える第一歩は、翻訳を行い日本語表示を多くする事です。

翻訳によって多くの日本ユーザーが elementary OS を使いやすくなります。ぜひご支援下さい。

日本語翻訳作業

Web ブラウザ上でいつでも作業が可能です。時間を見て行ってみて下さい。行った作業は数ヶ月中に反映されます。

 

アプリケーション等

Launchpad で翻訳作業を行えます。Launchpad アカウントがあれば翻訳可能です。

レビュー作業により、必ず確認の上で反映されます。

慣れていない人でも誤った翻訳は修正されますので、安心して作業を進めて下さい。

 

翻訳が必要な項目は次のとおりです。

 

パッケージ名 内容
Audience ビデオ -  動画プレーヤー
Files ファイル - ファイルマネージャー
Gala マルチタスク
Greeter ログイン画面
Mail メール - メールクライアント
Maya カレンダー
Noise ミュージック 音楽プレーヤー
Pantheon Notes ノートブック (まだ未採用?)
Photos フォト - 画像ビューアー
Scratch テキストエディター
Slingshot アプリケーション - 画面左上部のメニュー・ドック - 画面下部のアイコン一覧・ログアウトなど
Snap カメラ - Web カメラ
Switchboard システム設定
Terminal ターミナル
WingPanel 画面上部のパネル部分

  

レビュアーになりたい場合は下のチームに参加して下さい。運営者が管理者となっています。

翻訳状況を見て期間を設定していますので、ある程度翻訳をしてからがおすすめです。

※ 末尾 jap が現在稼働しているチームです。末尾 ja のチームも存在しますが、現在稼働していません。

 

Web サイト

Transifex で翻訳作業を行えます。翻訳するためには Transifex アカウントを登録し、参加する必要があります。

項目は基本的にページ毎となっています。

403・404・410 はエラー発生時にで表示されます。詳細は「HTTPステータスコード」で検索してみて下さい。

 

項目名 内容
403 Forbidden - アクセス拒否。参照制限されているページの参照(サーバエラーも?)
404 Not Found - 存在していないページを参照しようとした場合
410 Gone - 過去存在していたページだが、今はなくなっている
brand 商標 (ページ下のリンク)
capnet-assist ネット接続時の表示
code-of-conduct 行動規範 (コミュニティガイドライン) ※
developer 開発者向け
docs/code/getting-started 開発に参加しましょう-デスクトップ開発 内 もっと知る
docs/code/reference 開発に参加しましょう-作業手順の記事を読む
docs/human-interface-guidelines 開発に参加しましょう-インターフェイスガイドラインを見る
docs/installation サポート-インストール
docs/learning-the-basics サポート-基本を学ぶ
docs/translation-guide 開発に参加しましょう-翻訳 内 もっと知る
get-involved 開発に参加しましょう
index トップページ
layout ページ共通のメニュー部分
privacy-policy プライバシーポリシー
store トップページ-elementaryOS を購入する
support サポート
team チーム (ページ下のリンク)

 

※ コミュニティからのリンクと思われますが、現在使われていないかもしれません。

 

翻訳済みは「未レビュー」になっていますが、この状態で Web サイトに反映されます。

翻訳規則

統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。

翻訳する場合はこの規則で行って下さい。

ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。

規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。

  • 必ずしも翻訳文をそのまま直訳する事にこだわらないで下さい。
    場合によってより分かりやすい日本語訳があれば、文面の修正を認めます。
  • elementary OS は macOS の影響を受けているため、アップルの翻訳規則で行って下さい。
    (マイクロソフトと異なる場合あり)
    ただし、下に記載している内容はその内容が優先されます。
  • 基本的に説明文などは です・ます調、選択肢は で・ある調 で統一します。
  • Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
    (Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
    ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
  • 元文と全く同じ表示内容で良い場合は元文をそのまま翻訳文に入れて下さい。
    「(no translation yet)」のままにしないで下さい。
  • 元文の長さに注意して下さい。長くなるとレイアウトが崩れる場合があります。
  • 元文「You」に対して「あなたは」は基本的に付けないで下さい。
  • 末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
     Windows 10 など比較的新しい OS での表記に基づきます。
  • 全角と半角の間は基本的に半角スペースを入れて下さい。
    これは見やすさ以外に一部ブラウザの処理でメリットがあります。
    (例: elementary OS のデスクトップにある Dock )
    ただし日時(例: 5月12日)などケースによっては例外を認めます。
  • ユーザーフォルダはカタカナ表記に統一して下さい。(例: ビデオ・ミュージック・ピクチャーなど)
  • 末尾「:」は半角、末尾「?」は全角に統一して下さい。
  • 基本元文「,」は「、」へ、元文「.」は「。」を付けるようにして下さい。
    ただし翻訳を直訳していない場合、変更によって不具合が生じる場合はその限りではありません。
  • 「%s」などの文字列はそのまま翻訳文に半角で入れて下さい。
    これは elementary OS やアプリが文字列に置き換える場所です。

翻訳文で困っている場合は複数の翻訳文を提示して下さい。レビューで検討し確定させます。

また必要な場合は ふうせん Fu-sen, に相談して下さい。

(例えば twitter @balloon_vendor へ @ で連絡をいただいて構いません)

用語の翻訳

主に誤って翻訳しやすい用語を下にまとめています。

 

元文 正しい翻訳 誤った翻訳 備考
computer コンピューター コンピュータ  
file manger ファイルマネージャー ファイルマネージャ  
folder フォルダー フォルダ  
music ミュージック 音楽 説明文など例外的に「音楽」の場合あり
picture ピクチャー 写真 ピクチャ  
photo フォト 写真  
text editor テキストエディター テキストエディタ  
terminal ターミナル 端末  
trash ゴミ箱 ごみ箱  
video ビデオ 動画  
web site Web サイト ウェブサイト 半角「Web」と「サイト」の間は半角スペース

 

ただし Ubuntu や各アプリでの翻訳に影響されて、誤った翻訳の文章が表示されている事があります。