elementary OS の日本語環境を整える第一歩は、翻訳を行い日本語表示を多くする事です。
翻訳によって多くの日本ユーザーが elementary OS を使いやすくなります。ぜひご支援下さい。
Web ブラウザ上でいつでも作業が可能です。時間を見て行ってみて下さい。行った作業は数ヶ月中に反映されます。
Launchpad で翻訳作業を行えます。Launchpad アカウントがあれば翻訳可能です。
レビュー作業により、必ず確認の上で反映されます。
慣れていない人でも誤った翻訳は修正されますので、安心して作業を進めて下さい。
翻訳が必要な項目は次のとおりです。
パッケージ名 | 内容 |
Audience | ビデオ - 動画プレーヤー |
Files | ファイル - ファイルマネージャー |
Gala | マルチタスク |
Greeter | ログイン画面 |
メール - メールクライアント | |
Maya | カレンダー |
Noise | ミュージック 音楽プレーヤー |
Pantheon Notes | ノートブック (まだ未採用?) |
Photos | フォト - 画像ビューアー |
Scratch | テキストエディター |
Slingshot | アプリケーション - 画面左上部のメニュー・ドック - 画面下部のアイコン一覧・ログアウトなど |
Snap | カメラ - Web カメラ |
Switchboard | システム設定 |
Terminal | ターミナル |
WingPanel | 画面上部のパネル部分 |
レビュアーになりたい場合は下のチームに参加して下さい。運営者が管理者となっています。
翻訳状況を見て期間を設定していますので、ある程度翻訳をしてからがおすすめです。
※ 末尾 jap が現在稼働しているチームです。末尾 ja のチームも存在しますが、現在稼働していません。
Transifex で翻訳作業を行えます。翻訳するためには Transifex アカウントを登録し、参加する必要があります。
項目は基本的にページ毎となっています。
403・404・410 はエラー発生時にで表示されます。詳細は「HTTPステータスコード」で検索してみて下さい。
項目名 | 内容 |
403 | Forbidden - アクセス拒否。参照制限されているページの参照(サーバエラーも?) |
404 | Not Found - 存在していないページを参照しようとした場合 |
410 | Gone - 過去存在していたページだが、今はなくなっている |
brand | 商標 (ページ下のリンク) |
capnet-assist | ネット接続時の表示 |
code-of-conduct | 行動規範 (コミュニティガイドライン) ※ |
developer | 開発者向け |
docs/code/getting-started | 開発に参加しましょう-デスクトップ開発 内 もっと知る |
docs/code/reference | 開発に参加しましょう-作業手順の記事を読む |
docs/human-interface-guidelines | 開発に参加しましょう-インターフェイスガイドラインを見る |
docs/installation | サポート-インストール |
docs/learning-the-basics | サポート-基本を学ぶ |
docs/translation-guide | 開発に参加しましょう-翻訳 内 もっと知る |
get-involved | 開発に参加しましょう |
index | トップページ |
layout | ページ共通のメニュー部分 |
privacy-policy | プライバシーポリシー |
store | トップページ-elementaryOS を購入する |
support | サポート |
team | チーム (ページ下のリンク) |
※ コミュニティからのリンクと思われますが、現在使われていないかもしれません。
翻訳済みは「未レビュー」になっていますが、この状態で Web サイトに反映されます。
統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。
翻訳する場合はこの規則で行って下さい。
ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。
規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。
翻訳文で困っている場合は複数の翻訳文を提示して下さい。レビューで検討し確定させます。
また必要な場合は ふうせん Fu-sen, に相談して下さい。
(例えば twitter @balloon_vendor へ @ で連絡をいただいて構いません)
主に誤って翻訳しやすい用語を下にまとめています。
元文 | 正しい翻訳 | 誤った翻訳 | 備考 |
computer | コンピューター | コンピュータ | |
file manger | ファイルマネージャー | ファイルマネージャ | |
folder | フォルダー | フォルダ | |
music | ミュージック | 音楽 | 説明文など例外的に「音楽」の場合あり |
picture | ピクチャー | 写真 ピクチャ | |
photo | フォト | 写真 | |
text editor | テキストエディター | テキストエディタ | |
terminal | ターミナル | 端末 | |
trash | ゴミ箱 | ごみ箱 | |
video | ビデオ | 動画 | |
web site | Web サイト | ウェブサイト | 半角「Web」と「サイト」の間は半角スペース |
ただし Ubuntu や各アプリでの翻訳に影響されて、誤った翻訳の文章が表示されている事があります。