- 人気コメント (10)
- 新着コメント
- すべてのブックマーク
-
iwasakiorange 事情は分かったけど、それでもなお、ご勇退頂きたい。ある程度の数の洋画を観てりゃ分かるけど「限りなく原文に近く、しかも字幕として成り立つ日本語」で、もっと適切な字幕を当ててる訳者はごまんといる。
-
lastline 指輪物語に関しては翻訳が古いとか新しいという問題じゃあ無いんですよ。記事中にもあるように「原作に忠実であるか否か」が問われていたわけで。この件に関しては、ちゃんと批判に耳を傾けて欲しかった
-
hi_kmd LotRは「瀬田訳と違う」ということが問題なのではなくて、映画が語っている内容と字幕が食い違っているのが大きな問題。それが理解できないなら、害悪だからもう字幕翻訳はやめてほしい。
-
damae 誤訳問題は未だに「原作厨がうるさいだけ」ってことにしようとする連中がいるな。戸田奈津子のいくつかの誤訳は明らかにストーリー追えてないんで起きているというのはもはやマニアには常識なのだが
-
sho みんな「エッ?と思う字幕」だから怒ってるんだけど、批判の内容をなにも読んでないならしょうがねーな。もはや仕事出すほうが悪いよ。
-
washburn1975 「戸田奈津子字幕」と「EXILE吹き替え」「ゴシップ芸人イベント」がいつになっても撲滅されない、構造的問題にこそ斬り込んでほしいのに。こいつはコトかもだぜなので?
-
kei_1010 例えば「ボランティア軍とは、どうしてそうなったのですか?」みたいに具体的に聞けよ無能。あとは、他の訳者に比べて間違いが多いという批判についてはどう思うか、という聞き方をしてくれ。
-
Fushihara この話は毎回「字幕ってそういうもんだ素人乙」で話が進展しねーなー。まとめwikiプリントアウトして投げつけてみたらどうだ
-
grizzly1 無理せず療養して下さい。頼むから。
-
lady_joker クリエイターが生き残るには、作品の品質よりも、生産力と鈍感力のほうが大事だということがよくわかるインタビュー。繊細なクリエイターならあんな問題起こしたらそこで潰れてる。それがいいか悪いかはわからない
-
Malus_domestica ほならね
-
udongerge 字幕スーパーが穴を空けたフィルムをオーバーレイする方式だった時代は、画面が明るいときの字幕は凄く読みにくかった。基本大体わかればいい、というスタンスなので適当な翻訳も放置されている。
-
sdfg158 この記事のタイトルが「エッ?」すぎてついガマンできずにクリックした
-
haha64 映画観てエッ?って思う字幕はいつもなっち謹製なんだけど……ゴースト・バスターズの訳詞は意訳として理解してる。
-
YUKI14 苦言に耳を傾けないのは良くない
-
betelgeuse 戸田奈津子字幕のダメさというより、あの品質のものを製品に搭載できてしまう映画事業の工程がダメなんだろうね
-
toratsugumi 聴き取りならたぶんこいつより上で、普段は目に入ってる字幕を無視してる俺は、ことロード・オブ・ザ・リングに関しては、あまりに素っ頓狂なたわごとが続くので腹を立てて、わざわざ吹き替え版で見直した位ひどい。
-
sajiwo ならお前がやってみろというメソッドをプロが使うのは恥ずかしいと思わないのだろうか。
-
Borom スターウォーズEP3の終盤でアナキンの「I hate you!」を「お前を憎む!(直訳)」としたのは一生忘れないと思う。興ざめってもんじゃなかった。
-
augsUK この人、ずっと批判を聞く気がないというのが最悪。意味がとれない訳をすることで、映画の観客の物語への没入度が下がることをファンを自称するなら考えるべき。
-
gabill 邦画の発展に貢献した人。
-
minoton "負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです" なるほど。極端に言えば、わかった気になればいいという感じなんだな。ワンシーン毎見直せる時代向きの考えじゃない
-
ywmspdl 自分が老害になっている事に気づかない。老いては子に従えという格言があるが子供はいないそうだ。子供が自分より立派になった姿を見てない人は老いた時従うべき人が存在しない。この人には若手を育てる意識もない。
-
Erorious_BIG “批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?” プロが言うセリフかよ。戸田奈津子の字幕はいつもエッ?って思う。
-
aikoitiow 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 @eimiyamamitsuさんから
-
out5963 リングのは、どんな非難があり、なぜ誤訳か知らないのだから、この言い方になるのは、仕方ない(わけないだろ)。それは、置いておいても、尊敬に値する人ではあるので、後進に道を譲った方がいいよ。
-
y-kawaz 『あー、良い映画を観た。楽しかった』と思って帰りたいので早く引退して欲しい。
-
kaz_the_scum 字幕ならではのやむにやまれぬ意訳というレベルではなく、事実誤認ですよ。問題なのは…passion playやらchopperやら…
-
renos 英語が聞き取れるようになればなあ
-
peco7766 見たい映画の字幕がこの人だとがっかりする……
-
ewiad420 功績は認めるし、閉じた業界でよく頑張ったと思う。でも、クリエイターでもないのに批判に耳を貸さない態度は褒められない。間違いは認めて修正していくべき。できないのなら後進に道を譲った方がいい
-
yumekurage 80歳のおばあさんに、何を期待してるの?
-
tecepe 戸田さんの言い分ももっともなところがあって、瀬田訳の「馳夫」とかクソダセーと思うし、どんどん変わっていけるところは変わっていっていいと思う。
-
higamma 昔のようなジゴワットなハイパワーはもうでないわなぁ80だもん。
-
aodifaud09 この人に仕事を頼む人が悪い
-
aoiasaba 「世の中に出たら、自分の好む仕事のほうから呼んでくれることは絶対ありません。自分からチャレンジしなければ、絶対に攻め落とせません。」
-
ka-ka_xyz "観客が『あー、良い映画を観た。楽しかった』と思ってくれれば、字幕は目的を達していると" 『アマデウス』の「デスマスク」誤訳とか、楽しむ以前に首をひねりながら見てた人のほうが多かったんじゃね?
-
nisisinjuku だが、もういいだろ。 門のないシゴトってことに加えキャリアという名の壁を強固に張り巡らせて久しいだろうしさ。 各界の老害に相似。 代交代を行わないと、機械翻訳+クラウド最適化でシゴトとして終りそう。
-
Vorspiel そんなレベルの批判じゃねーぞ案件
-
irasally 昨年ジェイソン・ボーン見た時にエッ?と思う字幕があって引っかかったんだよなあ。。。
-
asozanhunka
-
hyougen
-
neririumeneri
-
Malus_domestica ほならね
-
toppogg
-
ranfhzih
-
entrry
-
udongerge 字幕スーパーが穴を空けたフィルムをオーバーレイする方式だった時代は、画面が明るいときの字幕は凄く読みにくかった。基本大体わかればいい、というスタンスなので適当な翻訳も放置されている。
-
sdfg158 この記事のタイトルが「エッ?」すぎてついガマンできずにクリックした
-
mizunasi
-
Yozhik
-
pulltop-birth
-
haha64 映画観てエッ?って思う字幕はいつもなっち謹製なんだけど……ゴースト・バスターズの訳詞は意訳として理解してる。
-
akkat
-
FKU
-
YUKI14 苦言に耳を傾けないのは良くない
-
ore_de_work
-
betelgeuse 戸田奈津子字幕のダメさというより、あの品質のものを製品に搭載できてしまう映画事業の工程がダメなんだろうね
-
adorable
-
toratsugumi 聴き取りならたぶんこいつより上で、普段は目に入ってる字幕を無視してる俺は、ことロード・オブ・ザ・リングに関しては、あまりに素っ頓狂なたわごとが続くので腹を立てて、わざわざ吹き替え版で見直した位ひどい。
-
sajiwo ならお前がやってみろというメソッドをプロが使うのは恥ずかしいと思わないのだろうか。
-
Borom スターウォーズEP3の終盤でアナキンの「I hate you!」を「お前を憎む!(直訳)」としたのは一生忘れないと思う。興ざめってもんじゃなかった。
-
augsUK この人、ずっと批判を聞く気がないというのが最悪。意味がとれない訳をすることで、映画の観客の物語への没入度が下がることをファンを自称するなら考えるべき。
-
gabill 邦画の発展に貢献した人。
-
minoton "負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです" なるほど。極端に言えば、わかった気になればいいという感じなんだな。ワンシーン毎見直せる時代向きの考えじゃない
-
ywmspdl 自分が老害になっている事に気づかない。老いては子に従えという格言があるが子供はいないそうだ。子供が自分より立派になった姿を見てない人は老いた時従うべき人が存在しない。この人には若手を育てる意識もない。
-
kanamerix
-
Erorious_BIG “批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?” プロが言うセリフかよ。戸田奈津子の字幕はいつもエッ?って思う。
-
aikoitiow 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 @eimiyamamitsuさんから
-
out5963 リングのは、どんな非難があり、なぜ誤訳か知らないのだから、この言い方になるのは、仕方ない(わけないだろ)。それは、置いておいても、尊敬に値する人ではあるので、後進に道を譲った方がいいよ。
最終更新: 2017/01/04 10:55
ユーザーはみんなでブックマークを共有して、効率良く情報収集しています。あなたもはてなブックマークを始めてみませんか?
このエントリーを含むエントリー(1)
-
はてなブックマーク - 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と...
- 2 users
- アニメとゲーム
- 2017/01/04 16:20
-
- b.hatena.ne.jp
関連エントリー
-
翻訳の第一人者・柴田元幸が語る、映画と小説における翻訳の違い - インタビュ...
-
なんJ PRIDE : ”戸田奈津子の全誤訳入場!!
-
戸田奈津子の名翻訳で打線組んだwwwwwwww : 暇人\(^o^)/速報 - ライ...
関連商品
-
Amazon.co.jp: トライアル現場主義!—売れる翻訳者へのショートカット: 本: ...
- 7 users
- 2006/07/18 19:49
-
- www.amazon.co.jp
-
Amazon.co.jp: 字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径): 戸田 奈津...
- 3 users
- 2008/06/25 01:13
-
- www.amazon.co.jp
-
Amazon.co.jp: スターと私の映会話! (集英社文庫): 戸田 奈津子: 本
- 1 user
- 2009/07/17 05:38
-
- www.amazon.co.jp
-
Amazon.co.jp: できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教え...
- 1 user
- 2016/06/25 11:46
-
- www.amazon.co.jp
おすすめカテゴリ - SMAP
-
解散SMAPへ タモリ直筆メッセージ「人生に勝敗なんてない」「先はまだま...
-
- エンタメ
- 2017/01/01 09:16
-
-
【SMAP解散の真相最新情報】週刊文春が一連の騒動を暴露! - 元気に進化
-
- エンタメ
- 2017/01/02 14:32
-
-
SMAPへの思いを新聞広告に ファン1万3千人が出資:朝日新聞デジタル
-
- エンタメ
- 2016/12/30 06:09
-
- SMAPの人気エントリーをもっと読む