• 人気コメント (10)
  • 新着コメント
  • すべてのブックマーク

  • iwasakiorange iwasakiorange ‪事情は分かったけど、それでもなお、ご勇退頂きたい。ある程度の数の洋画を観てりゃ分かるけど「限りなく原文に近く、しかも字幕として成り立つ日本語」で、もっと適切な字幕を当ててる訳者はごまんといる。‬
  • lastline lastline 指輪物語に関しては翻訳が古いとか新しいという問題じゃあ無いんですよ。記事中にもあるように「原作に忠実であるか否か」が問われていたわけで。この件に関しては、ちゃんと批判に耳を傾けて欲しかった
  • hi_kmd hi_kmd LotRは「瀬田訳と違う」ということが問題なのではなくて、映画が語っている内容と字幕が食い違っているのが大きな問題。それが理解できないなら、害悪だからもう字幕翻訳はやめてほしい。
  • damae damae 誤訳問題は未だに「原作厨がうるさいだけ」ってことにしようとする連中がいるな。戸田奈津子のいくつかの誤訳は明らかにストーリー追えてないんで起きているというのはもはやマニアには常識なのだが
  • sho sho みんな「エッ?と思う字幕」だから怒ってるんだけど、批判の内容をなにも読んでないならしょうがねーな。もはや仕事出すほうが悪いよ。
  • washburn1975 washburn1975 「戸田奈津子字幕」と「EXILE吹き替え」「ゴシップ芸人イベント」がいつになっても撲滅されない、構造的問題にこそ斬り込んでほしいのに。こいつはコトかもだぜなので?
  • kei_1010 kei_1010 例えば「ボランティア軍とは、どうしてそうなったのですか?」みたいに具体的に聞けよ無能。あとは、他の訳者に比べて間違いが多いという批判についてはどう思うか、という聞き方をしてくれ。
  • Fushihara Fushihara この話は毎回「字幕ってそういうもんだ素人乙」で話が進展しねーなー。まとめwikiプリントアウトして投げつけてみたらどうだ
  • grizzly1 grizzly1 無理せず療養して下さい。頼むから。
  • lady_joker lady_joker クリエイターが生き残るには、作品の品質よりも、生産力と鈍感力のほうが大事だということがよくわかるインタビュー。繊細なクリエイターならあんな問題起こしたらそこで潰れてる。それがいいか悪いかはわからない
▼ ブログで紹介する
最終更新: 2017/01/04 10:55

このブックマーク一覧を非公開にするには?

ユーザーはみんなでブックマークを共有して、効率良く情報収集しています。あなたもはてなブックマークを始めてみませんか?

関連エントリー

関連商品