2016-11-12
■Google翻訳の精度がニューラル・ネットワーク導入で劇的に向上!これはすごい 
タイムラインがざわついていた。
ついにGoogle翻訳の英日翻訳にもニューラルネットが採用されたらしい。
https://translate.google.co.jp/#au
さっそく、いつものMoon speechを訳してみる
原文
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
まず、従来のGoogle翻訳で訳すとこうなる
従来のGoogle翻訳
私たちは月に行くことを選択します。私たちは、その挑戦が1であるため、その目標は、私たちのエネルギーやスキルの最高のを整理し、測定するために役立つので、彼らは簡単ですが、彼らは困難であるためではないので、この10年で月に行くと他のことを行うことを選択します私たちも、私たちが延期に消極的である1つ、そして我々は勝つつもり1、および他の人を受け入れて喜んでであること。
何言ってんだこいつ、という感じ。
叙情的なスピーチは翻訳するのが難しいんです。
これを新しくニューラル・ネットワーク翻訳で訳すとこんな感じ
新しいGoogle翻訳
私たちは月に行くことを選択します。 私たちはこの10年間で月に行くことを選択し、他のことをやっています。なぜなら、それは簡単だからではなく、難しいからです。その目標は、私たちのエネルギーとスキルを最大限に体系化し、 我々が受け入れる意思がある、私たちが延期したくない、そして勝つつもりである、そして他の人たちも。
すごい。
日本語として多少変だけど、従来の翻訳とは雲泥の差を見せています。これだけ難しい文章をあるていどちゃんと訳せているというのは驚きです。
せっかくなので有名なコピペも試してみましょう。
Yesterday, I went to a nearby Yoshinoya. Yoshinoya.
Then some people are so messed up that I can not sit down.
So, if you look closely, something is going down, the 150 yen discount is written, and so on.
Already with Ahka. With a fool.
You guys, I did not come to Yoshinoya, which I did not normally come by as much as 150 yen off, there is a blur.
It's 150 yen, 150 yen.
Somehow there are parents and children. Yoshinoya with four family members. Congratulations.
I'm telling you that I'm asking for Yoshi Papa Karimori. I can not see it anymore.
You guys, since I will make 150 yen, leave that seat.
Yoshinoya should not be killed more.
It is not amusing to quarrely start fighting with a guy sitting opposite the U-shaped table,
Does it get stabbed or stabbed, does not it make such an atmosphere? Female Children should be squatting.
So, if I thought that I could sit at the end, the next guy said that he was Takaya Takayuki.
So again I am stout.
Well, it is not fashionable today. A blur.
What is it, with a touch of good looking face.
I would like to ask if you really want to eat tsuyu. I want to question. I would like to ask about a small hour.
I guess you just want to tell a piece of soup.
As you can say from me in Yoshinoya dori, the latest epidemic between Yoshinoya Dori is still there,
Negative, this is it.
Large popularity lettuce. This is how to ask Tsutomu.
There are a lot of onions onions. Instead, we have less meat. this.
And it is a great gyeoku (egg) on it. This is the strongest.
However, it is also a sword of swords accompanied by the danger of asking this and marking the shop clerk next.
I can not recommend it for amateurs.
Well you guys Da Amito said you should also eat settle with beef salmon.
すごすぎない?
これ吉野家コピペだよ
忘れた人のために原文
昨日、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円だよ、150円。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。
吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
「大森ギョク(玉子)これ最強。」が「And it is a great gyeoku (egg) on it. This is the strongest.」と訳されている。すごすぎる。
ボケが「blur」と訳されているのもなんか面白い。そういう意味じゃないんだけど伝わりそうで笑える。
「おめでてえな」が「Congratulations」になっとる。
誤訳は吉野家を知らないと翻訳できない「よーしパパ特盛頼んじゃうぞー」が「Yoshi Papa Karimori.」になったり、「隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです」が「the next guy said that he was Takaya Takayuki.」と、「おいおいタカヤタカユキってだれだよ」とツッコまざるを得ませんがそれでもこの精度、すごくない?
歌もやってみましょう。もちろん名曲「We are the world」
私たちがあるコールに耳を傾ける時が来ます
世界がひとつにならなければならない時
人々が死んでいる
人生に手を貸す時です
すべての最大の贈り物
私たちは毎日ふりをすることができません
誰かがすぐにどこかに変更を加えるだろう
私たちは皆神の偉大な大家族の一員です
そして真実は、あなたが知っている、
愛は私たちが必要とするすべてであります
[コーラス:]
私たちは世界です、私たちは子供たちです
私たちはより明るい日を作る人です
さあ始めましょう
私たちが作っている選択肢があります
私たちは自分の命を救っている
本当に良い一日を過ごすことは間違いありません
あなたと私だけ
詩の翻訳は本来とても難しい仕事です。
しかしかなり正確に意味を捉えているのに驚きます。
微妙なニュアンスは違いますが、人間が少し手を加えるだけで完璧な訳にできるのは驚きですね。
もっと沢山学習すればもっと沢山のことができるようになるし、アルゴリズムは徐々に改善されていくので将来的にはもっと精度があがるでしょう。
画像認識以外の成果としてはとてもわかりやすい精度向上ですね。
- 39 https://www.google.co.jp/
- 29 https://www.facebook.com/
- 16 http://d.hatena.ne.jp
- 16 https://t.co/yAdgye7hJ5
- 8 http://m.facebook.com
- 8 https://socialmediascanner.eset.com
- 5 https://t.co/TnBi55EOpo
- 5 https://www.google.com/
- 4 http://b.hatena.ne.jp/ctop/it
- 4 http://www.google.co.uk/url?sa=t&source=web&cd=1