ここから本文です

ある洋楽を勝手に和訳してみたのですが・・・。

sumire_tarさん

2016/9/1718:07:22

ある洋楽を勝手に和訳してみたのですが・・・。

ある洋楽の歌詞の和訳が分からないため、自分で勝手に解釈をしてみたのですが、英語の素養がないため、(物凄く恥ずかしいのですが)詳しい方にザッと見ていただきたいです。

歌詞と私の和訳(解釈)は下記のとおりです。
ちなみにこの曲は、欧州のとあるゲイの男性が「思わず泣きそうになってしまう曲」としておすすめされていました。

オーランドの銃乱射事件などが頭に浮かび、そうした内容に結びつく解釈になっているかもしれません。


It's a simple song for simple feeling
You see the moon and watch it rise
Across the continent the night bird sings
And somewhere someone hears its cry

それはとてもとてもシンプルな歌
きみは昇りくる月を見る
大地をめぐる夜の鳥たちの歌
そうして
どこかでだれかがその叫び声を聞く

So disillusioned
Keep your head down
If you do they'll never know
You'll have no answers to their questions
And they will have to let you go

幻は消えた
頭を上げるな
彼らには決して理解できないことをするのなら
きみは彼らの問いへの答えを持たない
彼らはきみを放り出すだろう

And disenfranchised
Revolution
They'll take away by right what's yours
And make you martyrs of your own cause
When they don't know what cause it's for

権利の剥奪
革命
彼らは「あなたのもの」であるべき権利を奪い去る
そうして「自業自得」の殉職者に仕立て上げる
彼らがその理由を掴みあぐねたとき

And all deserted
Stand alerted
They'll love you when you're all alone
But you find a red rose in the morning light
You wait the night and find it gone

すべては見捨てられた
警告
きみが一人でいるなら彼らはきみを愛するだろう
だが朝日の中に赤い薔薇をみつけたきみは
夜を待ち それが消え去ってしまったことを知る

So hear my words with faith and passion
For what I say to you is true
And when you find the one you might become
Remember part of me is you

きみには本当のことしか言わない
だから尊厳と情熱を持って私の言葉を聞ききなさい
きみがいつか自分が進むべき道をみつけたとき
思い出してほしい
きみは私の一部なんだよ、と


---

「まあ…だいたいこんな感じの解釈でもOK;」でしょうか?それとも
「全っ然違う」でしょうか?

細かなニュアンス等すべてを訳していただくわけにはまいりませんので、ザッと見た感じだけでも教えていただけますと嬉しいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

閲覧数:
51
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pourmoi666jpさん

2016/9/1719:07:18

上手に訳せていると思います

「彼らは「あなたのもの」であるべき権利を奪い去る」
というところは
「彼らは権利によりあなたのものを奪い去る」
ではないかなと思います。
歌い方でも把握できるのでよく聴いてみてください

「きみには本当のことしか言わない
だから尊厳と情熱を持って私の言葉を聞きなさい」
というところは順序を逆にしたのですか?
「だから信念と情熱を持って私の言葉を聞きなさい
なぜなら私がきみに言うことは真実であるからだ」
と私は訳します

その次のセンテンスのthe oneはおそらく人のことであると思いますので
「きみが成るべき人間像が分かれば」
と、私なら訳します

色々な意訳が可能だと思いますし
歌には裏の意味もあったりなどしますので
これが正解とははっきりとは言えません
作詞者に聞かないと分かりません

オーランドの事件のことも私は詳しくは知りませんし
ゲイの男性の気持ちというのも分からないので
一応普通に考えられる事をお伝えします

この訳は素晴らしいなと思う部分も多いです
頑張ってください

  • 質問者

    sumire_tarさん

    2016/09/1721:02:01

    とても詳細なご回答をありがとうございます。

    #「彼らは権利によりあなたのものを奪い去る」ではないかなと思います。

    確かに前後の文脈といいこちらの解釈が正しいと思います。

    #「だから信念と情熱を持って私の言葉を聞きなさい
    # なぜなら私がきみに言うことは真実であるからだ」

    ハイ;余計な解釈をせずに、シンプルに訳すべきですね。

    #the oneはおそらく人のことであると思いますので
    #「きみが成るべき人間像が分かれば」
    #と、私なら訳します

    このご指摘を拝見し、ハッと涙が出そうになりました。

    この曲の作者は米国のカントリー&ジャズシンガーの男性で、女優ジュリア・ロバーツの元旦那様なのだそうです。

    『名曲』とされるこの曲の魅力を知りたく、格闘するうちに、苦しむ者を見つめる存在、親またはそれに変わる存在、年長者などの深い眼差しを感じ始めていました。

    鍵を見つけたようでとても嬉しいです。
    温かなご助言、本当にありがとうございました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/9/17 21:03:30

回答ありがとうございます!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

PR企画
Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

[PR]お得情報

9/27まで≪先着限定≫
冷食&日用品クーポンプレゼント
イオン秋のおでかけフェア
ついに誕生!サクセスフェイスケア
ベタつくのに頬カサつく大人の男性に
濃厚泡洗顔を1本プレゼント実施中!
Tポイントをためるなら、この1枚!
Yahoo! JAPANカード≪年会費永年無料≫
最大7,000円相当のTポイント進呈

その他のキャンペーン

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。