ポケットモンスターの略語であるポケモンという言葉がすっかり定着しています。
定着というより「ポケモン」という方が一般的で聞こえもかわいい。
日本版は「ポケットモンスター」
海外では「ポケモン」が正式名称なんですね〜。
本来の正式名称より略語が認知されて正式名称になる例って意外と多いんです。
大阪発動機→ダイハツ工業株式会社
帝国人造絹絲→帝人株式会社
日本カプセルコンピュータ→CAPCOM
などなど数えるとキリがないくらい存在し、長ったらしい正式名称なんて考えなくてもいい気さえしてきます。
しかし、ポケモンにはある理由があったのです…
それが「ポケットモンスター」の英語の意味だ。
直訳すると「小さい怪獣」なので、一体なにが問題なのか分からない人も多いだろうが、英語というのは時に直訳とは全く違う意味になる言葉も多い。
それが「男性の陰茎」を意味する隠語。
隠語とは、特定の範囲内でのみ通用するような、一般とはかけ離れた意味を持たされた言葉である。
あまりキレイな言葉でないのが隠語。
私にはグローバルな友人がいないので確認のしようがないですが、どうやら海外(英語圏)ではポケットモンスターって言ってはいけないようなのです。
うーん…世界的ヒットアニメの正式名称が隠語とは…
確かにポケットモンスターGoとは言えないなぁ…
海外に行く際にはご注意を
ご視聴ありがとうございました。