中国で発生したテスラ・モデルSの事故、「オートパイロット」の訳語が問題として指摘される 7
ストーリー by hylom
そういう問題なの 部門より
そういう問題なの 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
北京で今月、オートパイロットが作動中のモデルSが停車中のフォルクスワーゲン車と軽く接触する事故が起きた。所有者であるルオ・ジェン氏はオートパイロットシステムが動作中に別の車に激突したと主張。これに対し、テスラ側はドライバが不適切にシステムを使用していたと反論した。WSJによるとこの事故は「オートパイロット」という言葉の中国語訳が遠因となった可能性があるという(USA Today、Reuter、ウォール・ストリート・ジャーナル、Slashdot)。
オートパイロットは、車線変更や安全速度の維持、駐車場探しを支援することを目的としている。テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
5月7日に米フロリダ州でオートパイロット機能を備えたモデルSで死亡事故が発生していたこともあり、オートパイロット機能には厳しい目が注がれているようだ。
日本語 (スコア:3)
https://www.tesla.com/jp/models [tesla.com]
自動運転
自動運転技術はフォワードビュー カメラ、レーダー、そして360度超音波センサーをリアルタイムの交通情報と組み合わせることで、道路状況を選ばずにModel Sの自動運転を可能にします。車線変更は方向指示器の操作1つで行えるようになり、目的地に到着すると、Model Sは駐車スペースを見つけて自動的に駐車するようになります。安全機能は標準で装備され、一時停止標識、信号、通行人を常時監視すると共に、意図しない車線変更を警告します。
不適切名称 (スコア:1)
>オートパイロットは、車線変更や安全速度の維持、駐車場探しを支援することを目的としている。
だったら、オートパイロットなんて名前をつけないで
ドライビングアシストとかComputer Aided Drive(CAD?)とか誤解を招かないような名前にしとけばいいのにね。
#適当英語
どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:0)
これはどう考えてもそういう翻訳の問題ではないでしょう。
テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
だって?オートパイロットも英語で車が自分で走行できるという意味です。個人的には航空機や船舶のオートパイロットを連想します。そして航空機や船舶のオートパイロットは100%自動航行です。もちろん不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒を続けますが。
Re: (スコア:0)
どう考えても翻訳の問題ではない(単なる異文化コミュニケーション一般の問題)を翻訳の問題にしたがる日本人は多い。おそらく日本語圏内では比較的コミュニティが均質で、かつ日本国外ではほとんど日本語が使われていないという偶然によるものだろう。
Re: (スコア:0)
で何が問題なん?
テスラのいう「不適切にシステムを使用した」っていうのは「不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒」をしてなかったってこと?
不適切の内容がもう少し具体的にならないとなんともコメントしようがないけど、テスラの自動運転て緊急ブレーキは含まれてないの?
洗濯機 (スコア:0)
全自動洗濯機さんの立場が無いな。
全自動だぞ、全自動。自動運転なんて目じゃない自動化っぷりなんじゃね?
中に子供が入ると、「キケンナノデ、ナカデアソバナイデクダサイ」とか注意してくれるんじゃね?
なお密林で「全自動」を検索すると、「全自動コーヒーメーカー」と「全自動麻雀卓」なんかも出てくるな。
これもきっと「豆ガキレテイマスノデ、オミセデカッテキマスネ」とか言ってくれるんだろう。
Re: (スコア:0)
全自動コーヒーメーカー
豆のブレンドを指定しますので、それに従ってください。
全自動洗濯機
洗剤の製品名を指定しますので、それに従ってください。
全自動麻雀卓
妙齢の女性には積極的に支援します。