おしえて68 投稿者 くろぅさん
いつのころからか、韓国人(朝鮮人)の名前は音読みのカタカナ表記になっています。キムさんとかパクさんとか。でも同じ漢字で書く中国人の名前はいまだ日本語読みです。どうしてなんですか? 
シャオリンさん

 韓国のなかでは、最近、漢字を使わない傾向があり、ほとんどハングルだけになっているので、漢字を読めない若い韓国人も増えているそうです。日本への複雑な感情が関係していることも要因になっているようです。「韓国人」であることを大切にしようとする動きの表れでもあります。

 最近は、やっと、日本の文化の輸入がみとめられつつあるようで、もっと互いの国が仲良くなれれば嬉しいですね。 中国の人は、漢字がもともと自分たちの国のものだからなのでしょう、日本語読みを受け入れてますね。

 台湾人など、幼稚園の時から、ひとりひとり「イングリッシュネーム」を持って、「トム」とか「マーガレット」なんて呼び合ってたりします。
 しかし、基本的には、その人の国の発音で、その人の名前を呼んであげるのがいいのではと、わたしは常々思っています。
アメリカに住んでも、イギリスに住んでも、日本人としての自分の名前を覚えて欲しいし、その名前で呼んでほしいと思うのですが、いかがでしょうか。


iammyさん

 一律に現地読みを良しとするのではなく,各相手国毎の慣例できまります。欧米とも互いを現地読みでは呼び合わないことが多いですね。(日本は自国をjapanとは呼ばず,英国は自国をイギリスとは呼ばない等)

rinkoさん

 韓国の方は、以前、訴訟がありました。
 それ以来、なるべく原音に近づくようカタカナ表記がされています。中国の方は、日本語では表記しづらい発音が多いようです。
たしかに、自分の名前ですから大切にしたいですよね。(^。^)
正答者の方々(6名)です。ありがとうございます。
シャオリンさん・rinkoさん・iammyさん・Tsuneさん・浜ちゃん・patriotさん



[ホームへ]