どなたかのタイムラインにあった、とある聞こえない方のつぶやき、いいねを押したかったが下のほうにいってしまい、わからなくなった。 内容は、ざっと。 劇を手話通訳つきで見たかった。そう要望したら、別の劇には通訳ちきますよと紹介された。それではないのだ、見たいのはこっちの劇なのだ。
-
-
@riversidewind 通訳できないという思い込みが、手話を全く知らない側から出るのがこっけいで。わたし、ダンスの通訳、それに打楽器の通訳をしたことあるよ。 完全に同じものが伝わるか?っていうと違う。愚問。 その人が受けたものから何をどう理解するかに介入すべきではない。 -
「完全に同じものを通訳」っていうのはもう矛盾している言葉。判るように置き換えるのが通訳だもんね。そんな事言い出したら、英語吹き替えも映画の字幕も「完全に同じ」ではないからね。何を必要としているのか、その部分をきちっとフォーカスしてないと通訳は出来ない。
@across7seas
-
-
@riversidewind 聴覚障害者向け、ねぇ。 知ってると思うけど、あんまりそういうの好きじゃないんだ。微妙に…障害向けにカスタマイズされる善意が嫌い。 塀と感嘆詞のヘェが韻を踏んでるとか、理解できなくても、理解できないという経験が必要ってこと。
読み込みに時間がかかっているようです。
Twitterの処理能力の限界を超えているか、一時的な不具合が発生しています。もう一度試すか、Twitterステータス(英語)をご確認ください。