Prof. Torikai: So, in this day and age of English as an international language and as a lingua franca, what do you think of this idea of — "We don't have to worry about native speakers as a reference point"?
鳥飼先生: さて、英語が国際共通語として使われている時代となりましたが、「ネイティブ・スピーカーを参照点にしなくてはならないと心配する必要は(もう)ない」という考えについて、どう思われますか?
Prof. Richards: We have to recognize that there are so many different varieties of English that there's really no such thing as "English" — there's only "Englishes."
リチャーズ教授: とてもたくさんの異なる種類の英語があるわけですから、「(単一の)英語」なんてものは本当は存在しないのだということを、私たちは認識しなくてはなりません。存在しているのは「(複数の)英語たち」なのです。
Prof. Richards: There are Englishes. And no one has the right to claim that my English is superior to your English.
リチャーズ教授: 存在するのは「(複数の)英語たち」です。そして誰にも、自分の英語があなたの英語よりも優れていると主張する権利なんてないのです。
Prof. Richards: That's a changed view of the nature of English, and I think nobody owns English. It's a property that anybody can use for whatever purposes they want.
リチャーズ教授: 英語の性質について、見方が変わってきたことになります。英語は誰のものでもないと、私は思います。英語とは、誰もが、どんな目的に対してでも使うことができる(共有)財産なのです。
Prof. Torikai: How do you compromise cultural teaching to language teaching? If you try to teach English as a lingua franca, that would mean that you cannot teach culture.
鳥飼先生: 言語を教えるということと、文化について教えるということを、どうやって折り合いをつけたら良いでしょうか? 英語を共通語として教えようとするならば、文化について教えてはいけないということになりますよね?
Prof. Richards: It's an interesting question, because if you're studying a language like Japanese, which is just spoken in Japan, there's obviously a very close connection between the language and the culture. But in the case of English, which is spoken all around the world by people with very different cultures, there's no specific connection between English and any particular culture.
リチャーズ教授: これは興味深い質問ですね。(まず)日本語のような言語を学習している場合は、日本語は日本でのみ話されているわけですから、言語と文化の間には明らかに深い結びつきがあります。しかし英語の場合は、世界中で(互いに)とても異なる文化を持つ人々によって話されていますから、英語と特定の文化との間に特に結びつきはないのです。
Prof. Richards: So, it raises a number of other issues. You were asking about using English as a medium of intercultural communication, which really means teaching strategies for communication.
リチャーズ教授: そうしますと、ほかの問題もいくつか提起されてきます。異文化コミュニケーションの手段として英語を使うということについてご質問されていましたが、これは実はコミュニケーションのための方略を教えることになります。
Prof. Richards: I think one of the concepts that researchers have used is the strategy of what they call "let it pass." In situations where cross-cultural communication is involved and a communication problem comes up, it seems that participants are motivated more by the need to maintain the flow of communication, and that's why they say, "Let it pass." "Let's not worry about it. Let's move on."
リチャーズ教授: 研究者たちが使ってきた概念の1つは、「気にしない」と呼ばれる方略でしょう。異文化コミュニケーションが関わる場面でコミュニケーションの問題が出てきた状況では、当事者たちはコミュニケーションの流れを維持しようという気持ちが強くなるようです。ですから研究者は、「気にしないようにしよう」と言うのです。つまり「心配しないようにしよう。前に進もう」ということです。
Prof. Richards: I think that one important message is that we all learn languages in different ways. For some of us, we learn language through music, through songs, through games; for others, we learn language through studying idioms and vocabulary.
リチャーズ教授: 1つの大切なメッセージは、私たち全ては言語を異なる(学習)法で学んでいるということだと思います。人によっては、音楽を通して、歌を通して、ゲームを通して学びます。そしてほかには、慣用句と語彙を勉強することを通して言語を学ぶ人もいます。
Prof. Richards: So talk to other people, find out what they do, but also find out what works for you and make the most of whatever opportunities are out there for you in your daily life. And I wish you all the best in your efforts.
リチャーズ教授: ですから、どうぞほかの人に話しかけて、その人たちが何をして(言語を学んでいるのか)調べてみてください。しかし、それだけではなく、皆さん自身にはどのやり方がうまくいくのか見つけてください。あなたの日常生活の中にある機会を捉えて、それらを最大限に活用してください。皆さんの努力で学習がうまく成就されますように。