イチロー選手 最多安打記録達成についての会見
(6月30日までご覧いただけます)

"I have been humiliated by people who don't believe in me. So I'm determined to keep exceeding their expectations."
「私は、私(の可能性)を信じてくれない人たちによって恥をかかされてきました。ですから、そのような人たちの期待を超え(る成績を出し)続けることを決意しています」

解説

イチロー選手のコメントを英訳したものです。実際の発言は次のようなものでした。「常に人に笑われてきた悔しい歴史が僕の中にはあるので、これからもそれをクリアしていきたいという思いは、もちろんあります」
コメントでの「常に~してきた悔しい歴史が僕の中にはある」は、I have been humiliatedと現在完了形にすることで簡潔に表現されています。humiliateは「屈辱を与える、恥をかかせる」です。
コメントでの「人に笑われて」は、laugh(声を出してゲラゲラ笑う)を使うのではなく、people who don't believe in meと訳出されています。believe in は、何かが存在すること、本当であること、将来の可能性などを「信じる」という意味です。
be determined to ...は「~する決意をしている」です。



"Of course I'm glad, but I have mixed feelings at the same time. I hope someday, someone will surpass Pete Rose playing only in Major League Baseball. To say more, I want someone to do it playing only in Japan because I think that's more difficult."
「もちろんうれしいですが、同時に複雑な気持ちでもあります。いつか、誰かがピート・ローズ氏(の最多安打記録)を大リーグだけでプレーして超えることを、私は願っています。さらに言うと、日本国内だけでプレーして(記録を上回って)ほしい。なぜならば、そのほうがもっと難しいと思うからです」

解説

イチロー選手のコメントを英訳したものです。実際の発言は次のようなものでした。「うれしいんですけど、難しいところですね。いつかアメリカで、このピート・ローズ選手の記録を抜く選手が出てきてほしいし。もっと言えば、日本だけでピート・ローズ選手の記録を抜くことがおそらく一番難しい記録だと思うので、これを誰かにやってほしい」
コメントでの「うれしいんですけど」は、ここではof course I'm glad, but ...と訳されています。
コメントでの「難しいところです」は、ここではI have mixed feelings at the same time.と訳出されています。