Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

もしかして、最近、翻訳スクールとか大学とかで、変なこと教えてる?

機械翻訳より、機械翻訳並みの翻訳をしてくる新人翻訳者がどんどん増えているぞ。機械翻訳ではなく自分の手で翻訳するのだが、手法は機械翻訳だ。彼ら彼女らはすべての英単語を「用語」とみなし、決まった訳語をあて、辞書登録し、ある種の自動化によって、スピーディーに「和訳らしきもの」を生成してしまう。そして見直すこともなく、そのまま納品してくる。

へたすると「of」という前置詞を、文脈もへったくれもなく、すべて「の」と訳すと言ったような、高電社並みの処理をしてくる。

翻訳をなめるな。スクールや大学で、もし、「翻訳はこの程度でいいんだよ」と教え、語学力よりむしろコンピューターを使いこなすスキルの方を重視しているなら、今すぐ廃業しろ。

まず、原文を自力で読んで、読めて、理解できて、うれしい、この原体験がないやつは翻訳をやろうなどと思ってもみるな。