|
|
- 2016年07月19日12:00 / カテゴリ:海外の反応
- 「外国語にもスペイン語にあるような治癒の呪文はあるのか」海外の反応ツイート
Comment by 9gag関連記事
効くんだなこれが。君たちの国には治癒の呪文ある?
「Sana sana colita de rana(ラテンの治癒の呪文)」
9gag.com/gag/azjKGep
「外国語で使われる韻を踏んだフレーズを知りたい」海外の反応
Comment by eriquest 34 ポイント
スレ主の書いた呪文を翻訳する
「治れ治れ、カエルの小さな尻。今日治らなくても明日には治る」
Comment by kenny697 4704 ポイント
Sino sana hoy , sanara manana .. Besito :3
Comment by quedesmadrePro 61 ポイント
↑sana sana colita de rana, si no sana hoy me cojo a tu hermana
Comment by s4087658 93 ポイント
↑スペイン人の元恋人からこれは「治れ治れカエルのお尻。今日治らなくても明日には治る」って意味だって聞かされたけどこれってほんと?
Comment by franxopcch 46 ポイント
↑そうだけど・・・スペイン語の方が響きは良い XD
Comment by gldngrl 1152 ポイント
Ein Bier bitte(ビールを一杯お願いします)
Comment by lDariol 52 ポイント
↑典型的ともいえるドイツ人だな :)
Comment by bartsimspon
↑幸運がやってくるまでこの呪文を唱えるんだよな。
Comment by peterskr 1 ポイント
↑ドイツ語を知らなくてもこれがビールに関することだってことが分かった。
確かに君は正しい。ビール治癒!
Comment by davidsonarthurs 1735 ポイント
カナダじゃうちらそんな魔法の呪文なんか必要ない。この国には無料の医療制度があるから。
Comment by doggey9128 31 ポイント
↑お前それが自分の国だけだとでも思ってんの?
うちのクソみたいな国ですら無料の医療制度は存在してるのに。医療に金を払うとかどんな未開人だよ。
Comment by purreta 24 ポイント
↑いや、アルゼンチンにも無料の医療制度があるしこの「sana, sana, colita de rana」も小さい子供に対して使われてるぞ。
治った気にさせるおまじない。
Comment by blueorbss1 965 ポイント
Get over it, twat(ギャーギャー言うなクソ野郎)
イギリスの治癒のおまじない。
Comment by monsoon_moon 150 ポイント
↑if you're gonna die, die quietly(どうせ死ぬのならさっさと死ね)
イギリスの歴史は治癒の呪文を作るということについてはクソだな。
Comment by easy_bee_c 38 ポイント
オーストリアだと「Bis zum heiraten ist's wieder gut!(結婚するまでにこれは大丈夫になる)」
Comment by captnred
↑結婚したら何が起きるの?
Comment by mattcarmenita 1 ポイント
↑結婚式までにはその怪我/傷/引っ掻き傷が治るってこと。まあすぐに治るって感じの意味。
Comment by cordobesa512 2 ポイント
↑ドイツにもうちらそれあるわ。お婆ちゃんからよく言われてた :)
Comment by licancin
↑ウクライナだけど俺も婆ちゃんからこれ言われてた。
Comment by microbblazat 4 ポイント
↑ルーマニアでも同じく。「Pana te mariti, iti trece!」
Comment by nanicolina
↑ここブラジルにもそれと似たようなものがある。
Comment by kshapyrina
↑ロシアも同じ。
Comment by derppanzer 1 ポイント
↑変なの。それポーランド語にもある。
「Do wesela się zagoi」で直訳すると「結婚までに治る」だけどむしろ「君が結婚するまでにはこの怪我は治る」って感じの意味。
Comment by psk_97 1 ポイント
我が家の場合は「一か月間インターネット禁止」
Comment by darkyller 1 ポイント
これは唱える呪文ではないけどおまじないではある。ただ他の人がやってるのを見たり聞いたりしたことはないから地域的なものなのかどうかってことは分からない。
自分が小さいころ僕や妹が病気になった時お婆ちゃんが鶏小屋から卵を持って来てそれを痛い所に当てて擦って、まだ生まれていないひよこがその病気を吸い取ってるって言ってた。
それでそれが終わるとその卵を割って黄身の中にある芥子の実のような黒い斑点が病気だって言ってた。
Comment by crabface 1 ポイント
オランダには「Flikker op met je kutonzin」って呪文があるけどこれは色々な場面で使える。
大雑把に翻訳すると「これで体が元気に」
Comment by cotchios
キプロスには子供や十代に対して使うおまじないがある。
「結婚をするまでにはその傷は治る」ってやつ。
Comment by funsuk
マッサージをしながら「Benim değil Fatma anamızın eli」
これを翻訳すると「これは私ではなくて母なるファーティマの手」って意味。ファーティマはムハンマドの娘ね。
ファーティマ(فاطمة الزهراء Fāṭima al-Zuhrā' 606年または614年 - 632年8月28日)は、イスラームの開祖ムハンマドの娘で、第4代正統カリフアリーの妻。(ただし、アリーが正統カリフとなったのはファーティマの死後であったことには注意を要する。)
ムハンマドの血を引く娘であること、シーア派イマームの祖となったことなどから、シーア派で大変に尊敬されている。また、ムハンマドの寵愛を受けたことから、イスラーム圏における理想の女性の象徴とみなされている。
ファーティマ
Comment by orlyreyes
フィリピン南部だと「Silag Silag, Apu.」
太陽のダンスをしながらこれを繰り返し詠唱する。
Comment by richmonster
「thanks obama(オバマに感謝だな)」はアメリカ人が唱える最も一般的な呪文
※どんなこともオバマ大統領の責任にする「オバマに感謝だな(thanks obama)」というネタが海外掲示板にはあります
Comment by pewpawpow
「Mampus loe, mampus loe, mampus loe!!!」
インドネシアの治癒の呪文。
Comment by vianneysol
自分がお腹が痛くなった時は母親がお腹をさすりながらこれを歌ってた。
「un sapito en tiempos de agua se cayo patas arriba y la rana le sonaba con cenizas la barriga, riga riga riga」
Comment by youlikefeces
「Puk puk talipuk, sepan buruk jadi hitut, cakakak di leweng jadina hitut, dihakan dibeweng jadina hitut」
これはお腹が痛くなった時の呪文(貴方の胃は空気で一杯で、おならをするのが大変)
インドネシアのスンダ語。
Comment by p4dd1 239 ポイント
「Allahu Akhbar」これいつだって効果がある。
Comment by akiokami 84 ポイント
↑効果はあるけど人生で一度しか使えないじゃないか・・・
Comment by masterlord 1 ポイント
↑しかも普通の治癒の呪文とは違う効果
Comment by mitchelljrnaka
↑これ何て意味?
Comment by dravenxx 3 ポイント
↑神は偉大なり。
Comment by topdankmemer_ 188 ポイント
フィンランド語:LOPETA SE VIKISEMINEN SAATANA
Comment by vladyourimpaler
↑でもそれ響きとしては治癒の呪文というよりは呪いの呪文って感じがするんだけど。
Comment by wilhelmarnadalr
↑何でお前悪魔を召喚したいと思ってるわけ?
Comment by pedoaf 9 ポイント
↑でもその呪文のせいで癌になるんだけど。
Comment by sir_anomaly19 ポイント
↑PERKELE PERKELE PERKELE
Comment by plmnprz
↑響きは落ち着いてる感じがするんだけどこれ何て意味?
Comment by sir_anomaly
↑知らぬが仏だぞ・・・
Comment by abandonedpotato 3 ポイント
↑直訳すると「メソメソ泣くな、悪魔」だけど自分が翻訳するなら「メソメソ泣くな、まったくもう」にする。
Comment by plmnprz
↑へー、じゃあPERKELEってどんな意味?
Comment by abandonedpotato 6 ポイント
↑Perkeleは古い異教の神の名前。キリスト教がフィンランドに伝わってからは悪魔って意味に変化した。
最近だとこれは単なる罵り言葉。
ペルケレ (Perkele) は、フィンランド神話における雷神。バルト神話(英語版)のペルクナス (Perkunas) や北欧神話のトール (Thor) に相当する。
今日のフィンランド語では悪魔のこと。元来のペルケレは悪魔ではなく、ウッコ以前の雷神であった。
ペルケレ
Comment by corabcn17 43 ポイント
スペインだとうちらそれをちょっと違った言い方で使ってる。
「sana sana, culito de rana, si no sana hoy, sanara manana」
Comment by blut_vampir
↑ちなみにどういう意味?
Comment by ossus 5 ポイント
↑「治れ治れ、カエルの尾。今日治らなくても明日には治る」って感じの意味。
Comment by captnred 11 ポイント
↑メキシコだと「culito」は不適切な単語だから子供には教えないんで代わりに「colita」を使ってる。
Comment by ze_doctor 2959 ポイント
うちらは魔法の呪文は持ってはいないけど治癒薬なら持ってる。一般にはウォッカと呼ばれてるけど。
Comment by thegermanjoker 592 ポイント
↑ロシア人発見。
うちらはビールを治癒薬として使ってるけど効き目が素晴らしい。
Comment by jezmylord 4 ポイント
↑ポーランド人だけど誠に遺憾に思う。
Comment by pharaphrasing 12 ポイント
↑ウォッカはフィンランドのものなんだが?(ポップコーンを掴んだ)
※海外掲示板では荒れるネタ、荒れそうなネタが書き込まれるとき「ポップコーンは持った、ポップコーンを頼む」と書き込まれることがあります。これは荒れているコメント欄をポップコーンを食べながらニヤニヤ眺めるというネタです。
Comment by zeroxide
この動画見てみると良い。音楽付きの完全版だから。
https://www.youtube.com/watch?v=kw14B0sclFw
Comment by omgmynameislili
今日治らなければ明日には治るとかラテン論理ですなぁ~。
Comment by maxiorthi 46 ポイント
やわらか子猫、あたたか子猫、小さな毛玉、しあわせ子猫、おねむり子猫、ごろごろにゃーにゃー。
Comment by oliparker 6 ポイント
↑この書き込みを見つけるためにここまでスクロールしなくてはならないとか。
※「ビッグバン★セオリー/ギークなボクらの恋愛法則」で登場した子供向けの歌だとのことです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Warm_Kitty
関連動画
https://www.youtube.com/watch?v=fTkVAGG9bKE
2人合わせたIQが360という二十代の仲良しオタクコンビ、レナードとシェルドンはカリフォルニア工科大学の物理学者。カリフォルニア州パサデナにあるアパートで同じ部屋に住むルームメイト同士でもある。
2人揃って頭脳は明晰で、博士号を得るほど賢いが、どうも世間からズレていて友人はみんな変わり者。しかもルックスがイマイチなので女性にモテる気配もない。
そんな2人の部屋の向かいにある日、キュートなブロンドの独身美女が引っ越してきたことから始まるコメディ・ドラマ。
ビッグバン★セオリー/ギークなボクらの恋愛法則
Comment by jump_masterPro 30 ポイント
俺達は「kurwa」を使ってるけどいつだって効き目がある。
※「kurwa」は海外掲示板ではポーランド語の代名詞のようになっている単語で単なる罵り言葉です。
Comment by hannaaaah_ 2 ポイント
↑有用さではピカイチ。
Comment by hannaaaah_
↑ああ、何にでも使える国際的な単語だよな。
Comment by anniee0421
↑「kurwa」はセルビア語では売春婦って意味だぞ。
Comment by gptheodoridis 13 ポイント
うちらギリシャには何でも治癒してしまう「tzatziki」というものがある(これは食べ物)
ザジキまたはジャジキ(ギリシア語 τζατζίκι)とは、ギリシャのメゼまたは前菜の一つであり、スブラキとギロピタに添えるソースとして使われる。
観光客向けレストランや国外では、ザジキは前菜としてパン(普通のパンまたはピタ)と共に供される。ギリシャ、キプロスおよび地中海地域では、この料理は肉料理のつけあわせとしても使われる。酸味が脂っこさを軽減するため、ザジキはスブラキとギロピタのソースとしても使われ、この場合特にアメリカ合衆国ではキュウリソース(cucumber sauce)と呼ばれる。
ザジキ
Comment by ozzymand 14 ポイント
「Bag pula in ea de răceală」
これを大雑把に翻訳すると「自分は病気だ」って意味になる。ほんとだよ ;-;
Comment by logicut
↑この古いルーマニア語の呪文を文字通りに翻訳すると「この風邪はクソ」ってなる。
あとこの呪文は「この傷はクソ」とか「この薬はクソ」という意味でも使える。どういたしまして!
Comment by utopecker 7 ポイント
うちの国には無料の医療制度があるからそんな呪文は必要ない。
Comment by annoyed_user 3 ポイント
↑アルゼンチンだって一緒だよ。ただこのフレーズは子供が引っ掻き傷を作ったときにお婆ちゃんが言うようなもの。
Comment by cunt_grishnackh 8 ポイント
ロシア語「u pesika boli, u koshechki boli, u moego malisha zazhivi」
意味は「その子犬に傷を、その子猫に傷を、うちの赤ちゃんが大丈夫なように」
これほんと。
Comment by akiokami 1 ポイント
↑その翻訳はちょっと間違ってると思う。
Comment by cunt_grishnackh
↑俺は翻訳がクソみたいに下手なんだよ :(
Comment by meme_officer69 4 ポイント
「Rana」はラテン語だと「カエル」って意味 ._.
何が面白いかってこれがポーランド語だと「傷」って意味だって事。
Comment by catinator75 9 ポイント
俺が治癒してもらう必要がある部分は自分の心くらい。
Comment by hannaaaah_ 3 ポイント
↑なかなか深いっすね。
Comment by cavaridrodid
色々ここに書きこまれたコメント読んでこの「呪文」は紙で切ったりひっかき傷が出来た時によく使われるものだって分かった。
そんなものに治癒の呪文が必要とかどんだけ泣き虫なんだよ。
Comment by lotsofocelots 2 ポイント
古代のドイツ語には「メルゼブルクの呪文」っていう馬を治癒する呪文がある(ウォーダンはオーディーンのこと)
Phol ende Wuodan fuorun zi holza.(フォルとウォーダン駒にて森に入りたり。)
du wart demo balderes folon sin fuoz birenkit.(バルドルの駒の前脚脱臼せり。)
thu biguol en Sinthgunt, Sunna era swister;(ここにてシントグントとその妹スンナこれに向かいて歌いたり。)
thu biguol en Frija, Folla era swister;(フリイアとその妹フォラもこれに向かいて歌いたり。)
thu biguol en Wuodan, so he wola conda:(彼(ウォーダン)は此れ上手(よ)くしたればなり:)
sose benrenki, sose bluotrenki,(骨の脱臼に際しては、血液の病に際しては、)
sose lidirenki:(肢の脱臼に際しては、)
ben zi bena, bluot zi bluoda,(骨は骨へ、血液は血液へ、)
lid zi geliden, sose gelimida sin.(肢は肢へ、接合すべし。)
※訳はウィキペディアのものを引用しています。
メルゼブルクの呪文(メルゼブルクのじゅもん、独: die Merseburger Zauberspruche)とは、古高ドイツ語で書かれた2編から成る中世の魔法、呪文、あるいはまじないである。これらは古高ドイツ語によるドイツ異教信仰の現存する唯一の実例として知られている。呪文は1841年、9世紀もしくは10世紀に書かれたフルダの神学の写本からゲオルク・ワイツ(英語版)によって発見されたが、呪文が成立した年代については説が分かれている。
フォルはヴォーダンと共に森に駒を進めていたときに、バルドルの馬の足を脱臼させてしまい、ヴォーダンは「血は血に、骨は骨に、膠(にかわ)で着けたように着け」と唱えるに至る。
ヨーロッパ大陸のゲルマン神話において、"Uuodan" はヴォーダン(北欧神話でいうところのオーディン)、"Friia"はフリーヤ(en)と特定出来る。
北欧神話ヴォーダンはオーディンに、フリーヤはフリッグあるいはフレイヤに対応する。
メルゼブルクの呪文
Comment by 10487_others 3 ポイント
ブラジルの場合「ビールを持ってサッカーの試合を観戦したい?」
これはマジで奇跡のように効き目がある。言われた奴はあっという間に起き上がるからな。
<募集>
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
最近だとこれは単なる罵り言葉。
俺のイメージするキリスト教そのまんまのエピソードだわ
ただのしかばねのようだ...
どこの国も優しい響きだった
ttp://drazuli.com/upimg/file11379.JPG
痛いの痛いの(患者と目を合わせて落ち着かせる。廻す指先の回転速度max
飛んでけー!(指先を一気に遠くに投げるアクション。患者が納得するまで繰り返す
魂が悪霊に取られるといけないから
くそ食め(くそはめ)→くしゃみ
になった説もあるし
ドイツで言うくしゃみの後のGesundheit(健康)みたいな
アジャラカモクレン、テケレッツのパー
で病気が治ってた
ttp://drazuli.com/upimg/file11380.jpg
いや、自分は昔から山の近くで生まれ育ったんだけど
親も祖父母もそうだったらしいからアレ?ってなった
語源は諸説あるけど正確には不明みたい。
そしてイスラム圏の「ファーティマの手」っていいな。
ttp://drazuli.com/upimg/file11381.jpg
落語にありそうなちょっとオーバーな表現
確か外来語のような記憶が
ttp://drazuli.com/upimg/file11382.JPG
日本ではちちんぷいぷいのほうが歴史があるとか
可愛らしい言葉だなぁ
一二三四五六七八九十
(ひと ふた み よ いつ む なな や ここの たり)
布留部 由良由良止 布留部
(ふるべ ゆらゆらと ふるべ)
それ、すでに死んでいる人にしか効かないし、たぶん50パーセントの確立で灰になるか完全消滅する呪文ですし・・・
失敗しようがきっちり金は取られるし、僧侶がディ覚えたら二度とあの寺院には行かない
薬師如来「サンスクリットかパーリ語でおk」
日本語の真言の発音ってかなり元のと違うし
そしてお山の向こうでは謎の痛みで苦しむ人が続出・・・
これは効くだろ
王大人、死亡を確認!かね
ちちんぷいぷいも痛さ和らげるための呪文だけど自分はちちんぷいぷいと聞くとアラビアンナイトみたいなの思い出しちゃって治癒の呪文とは思わないわ
あとうちじゃないけど、◯◯ちゃんの痛いの痛いのお母さんのところにとんでこーいってのを聞いて母ちゃんすげえなと思ったことある
痛いの痛いのとんでいげ~、遠くの山まで飛んで行げ~~(若しくは、山の向こうさ飛んで行け~)
だったような覚えがあります。
ちな仙台。
日本だとkuruwaは売春宿のことだけど
そこまで来ると治癒と言うより、高度な蘇生魔法か浄化魔法だな。
痛いの痛いのあのお山へ飛んでいけ →父ちゃんの尻を叩きに行く
父ちゃんすまんかった。
少なくとも三代将軍のころには、もう唱えられてたぞ。
このコメって、その後の流れを見るに自爆テロの合言葉って解釈でいいのだろうか・・・
似たような例はどこでもあるけどな
ヒンドゥー語のデーヴァが善神なのに対しペルシャ語のダエーワは悪神のことだし
ヒンドゥー教の女神カーマは仏教では悪魔マーラになり、
日本では第六天魔王織田信長のことになる
もっと古いラテン語とか探れば、カエルの正体が判る気もする。
>Comment by meme_officer69 4 ポイント
「Rana」はラテン語だと「カエル」って意味 ._.
何が面白いかってこれがポーランド語だと「傷」って意味だって事。
で再生したら大概の呪文に治癒の効果が出る