作家・片岡義男さんと江國香織さんに、佐々木敦さん(批評家)が聞く「創作のヒミツ」。後編では、"日本語の特性"をめぐる実作者ならではのお話をたっぷりどうぞ。
*前編「小説ってこんなふうに書くのか!」はこちら(gendai.ismedia.jp/articles/-/49143)
翻訳の難しさと楽しさ
佐々木:お二人とも翻訳を手がけられていますが、翻訳あるいは日本語を書く上で、英語という異なる言語との関係についてはどうお考えでしょうか。
片岡:翻訳は大変です。随分しましたけど、してはいけない翻訳もあった。
佐々木:してはいけない翻訳って何ですか?
片岡:『ビートルズ詩集』です。「聞けばわかるじゃないか」と反対したんですけどね。「これができるのは君しかいない」と言われて。そう言われたらやる以外ない。
でも翻訳は大変ですよ、真面目な話。読めばわかりますけど、わかった上でそれを日本語に置き換えていくわけですから。置き換えるのか創作するのか、その微妙な中間ですね。置き換えだけでいいときもあるし、ほとんど創作に近い場合もある。
佐々木:そうしないと日本語にならない。
片岡:ならないですね。まず、どこがどう面白いのかを間違えてはいけない。短編は特にそうです。
現代の短編なら何となくわかりますが、50年前のものだとわからないですよ。しかも50年前の書き方ですから、のどかなんですね。最初から構造がバレている。だけど読者は今の日本語で読むわけですから、今の話であると同時に、50年前の感覚をどこかで出さなければいけないから大変です。
佐々木:江國さんは昨年、トレヴェニアンの『パールストリートのクレイジー女たち』の翻訳をなさっていますね。僕は書評を書かせていただきました。
江國:ありがとうございます。私は絵本の翻訳はするんですけど、長いものはほとんどしたことがなかった。それが原書を人から頂いて読んだら、あまりにも素晴らしかったので、「どうしてもやりたい」と言って訳したんです。でもやはり、ものすごく大変でした。1930~40年代の話なので。
佐々木:アメリカのスパイ小説作家の自伝で、一種の少年小説ですね。
江國:そうです。とても大変でしたが、でも楽しかった。私は翻訳するのが好きなんですね。小説を書くときは先を考えなければいけないけど、翻訳は考えなくてもいい。「これをどう日本語にするか」ということに集中できるので。
片岡:僕はね、先があると嫌なんです。原書が横に置いてあるじゃないですか。こんなものが既にここにある、これをどうすればいいんだ?
江國:そうか。
片岡:翻訳すればいいんですよ。
佐々木:ははは。そういう翻訳という作業と、ご自分で小説を書くということの違いは何でしょうか。
片岡:僕の場合は、自分で小説を書いた方が気楽でいいですね。自分だけの責任ですから。翻訳はそうはいかない。原作者に対する責任があるから。
-
小説は誰にでも書ける! 巨匠・筒井康隆が明かす「創作の極意」(2015.12.08)
-
伊坂幸太郎×佐々木敦「面白い小説は"文学"ではないのか?」(2016.04.25)
-
エンタメの未来が危ない! 作家・有川浩が決意の緊急提言「新刊本を買う意味」(2016.03.06)
-
いとうせいこう×高橋源一郎 「歴史的な出来事」を前に「文学」は何ができるか(2015.08.12)
-
平安時代の「逢う」は、ストレートに「セックスする」ということです! 橋本治が明かす百人一首の楽しみ方(2016.04.30)
- 小説ってこんなふうに書くのか! 片岡義男と江國香織が惜しげもなく明かす「最高の小説のつくりかた」(2016.07.11)
- 日本語で小説を書くことの難しさと楽しさ〜男と女をどう描く? 人称はどうする? (2016.07.11)
- 病は気から、小説は病から!? 芥川賞選考委員・山田詠美「創作の秘密」(2016.07.03)
- 三菱自動車、歪んだ「エリート意識」の末路〜10年前に書かれた池井戸潤『空飛ぶタイヤ』の洞察力がスゴい(2016.06.26)
- AIの進化は人間の「特権」をどこまで奪うか? 問い直される知性、そしてクリエイティビティ(2016.06.26)
- 町田康が22年間大事に持ち歩いている「マイベスト詩集」(2016.06.25)