韓国メディアへ告ぐ!
イギリスの弁護士さんが韓国プレスへ送った手紙、ユチョンをサポートしてくれていますね。
帰国子女で英語はもちろん多国語堪能で、しかも弁護士事務所で翻訳のお手伝いもされていた、
Lauraさんが速攻で訳してくださいました。本当にありがとうございます。
(追伸)Lauraさんに数か所、訳の違っていた所を教えていただき、訂正させていただきました。そして記事にも載せていただき、本当にありがとうございます。→
①A Letter to the Krea Press 原文&対訳 ②フォト日記+A Letter to the Krea Press 抜粋朗読/都電荒川線&飛鳥山A letter to the Korean Press
< 韓国の報道関係者への声明 >
It’s been two weeks since sexual assault claims was brought against Mr. Park Yoochun, and during these two weeks, we saw a big show produced by the Korea Press on the stage.
パク・ユチョン氏に対して性的暴行の訴えがなされてから 2 週間が経ちました。その間に我々が目にしたものは、韓国の報道機関が仕立て上げた大規模な”ショー”でした。
1. What we see
< 我々の見解 >
First of all, is there any evidence that the charge and the subsequent charges against Park Yoochun are substantiated? No, not yet.
The police have so far taken no action against him and offered no evidence. The police are still on investigation.
まず第一に、最初の告訴、そしてそれに続く複数のパク・ユチョン氏に対する告訴内容についての証拠が事実にもとづくものだということは証明されたのですか?いいえ、されていません。少なくともまだです。
警察はここまで彼に対して何の措置
(身柄の拘束、逮捕、勾留や、送検などの措置?)もとっていないですし、
(正式に)証拠について公表もしていませんから、
(公的機関によって押さえられた公式な)証拠があるはずがありません。警察は目下、取り調べを行っている最中です。
What we see is that a number of women came forward with allegations against Mr. Park. Among all these accusations, someone withdrew the charge on the second day after her accusation went to public, someone did make allegations to the police but not willing to give evidence, someone made her allegation dated back over a number of years, still no evidence. Most of all, what we see is that the source of the information for the news is the complainant herself or her-selves, and when it comes to the accounts of what really happened of this shameful event, these women went directly to the press rather than to the police.
複数の女性が名乗り出て、パク・ユチョン氏に対する供述をした、我々はそのことを知っています。
これらの訴えのうち、ある人物は告訴についてのニュースが知れわたった翌日に主張を取り消し、ある人物は告訴をしましたが証拠を提供しようとせず、ある人物は同じく証拠なくして、訴えの内容を数年以上も以前に遡らせて主張を継続しました。
殆どのケースについて、一連のニュースに含まれた情報はこうした女性たち自身の主張から引用されたものであり、更には、この一連の恥ずべき事件について起こったことを考えてみると、これらの女性たちは
(彼から暴行を受けたという訴えについて)警察へ訴え出るのではなく、何よりも先に報道関係者の下へと走ったのだ、ということが見えてきます。
What we see is that, despite the fact that the complainants keep changing their stories, despite that their own credit is questionable, the press unanimously report all the stories that have been told, without even mentioning this is only one side of the story.
我々が目にしているのはつまり、彼女たちが供述内容を2転3転と変化させ続けているにもかかわらず、彼女たちの主張の信頼性は疑わしいにもかかわらず、報道機関がこぞって彼女たちが語ったことをそのまま報道している、ということです。しかもその際、それらの内容が彼女たちからの一方的な主張であるということについて、一切の言及をすることもなく。
So what is this? This seems to suggest that, if any single individual in Korea wants to mislead or guide the Press/Media and thereafter the public to believe something, true or not, she or he can simply go to the press and tell the story of one side, because the public are willing to take the word of anyone who makes such accusations, especially if these charges are against a famous name. And the Press is willing to give the public a story without verifying of its factuality, simply feeding their curiosity and anxiety for gossip. Then the whole country will start pointing fingers and call him an asshole. Is this what you want?
これは一体、何なのですか? この状況はまるで、以下のような内容を示唆するように見えます。
もし韓国において、ある個人が報道関係者やマスメディア、ひいては大衆を誤った方向に導き、何かを信じ込ませたいと望むのならば、その内容が真実だろうと虚偽であろうと、その人物はただ報道機関へと赴き、その内容を述べればよい。
なぜなら韓国の大衆は傾向として、とりたててその訴えが有名人に関わるものである場合、そういった告発の内容を容易く信じるこむから。そして、マスコミはそうした大衆の好奇心、ゴシップへの欲求を満たすべく、その内容が事実であるのか否かを確かめもせずに、喜んでそうした話題に飛びつき、それらをニュースとして公衆に向けて発信する、という傾向にあるから。
そして、国全体がそのターゲットとなった人物を糾弾し、あいつはクズだ、と言い始める。そういうことですか。貴方がた報道関係者は、そのようなことを望んでいるのですか?
2. The responsibility of the Press/Media
< 報道機関・マスコミの責任 >
What is the responsibility of the Press?
Journalists should strive to uphold freedom of the press, and take public interest as the basis of their work. Journalists should uphold the principles of truth, objectivity and fairness.
報道関係者は、報道の自由を守るために不断の努力をし、そして、公衆の利益を自分たちの仕事の寄って立つ指針と考えるべきです。報道関係者は真実を伝えること、客観的たること、そして公平であること、その原則を常に胸に留めているべきです。
We do not question your freedom of reporting. But the importance of a free press lies in that the report is not about “taking down Park Yoochun” neither is it a defense of him. It is about trying to set the record straight.
我々は、貴方がたの報道の自由については疑いません。しかし報道の自由というものは、それが事実関係を明らかにするという行為に関わるものであるからこそ、重要なのです。報道の自由とは、パク・ユチョンを
(スターダムから)引きずりおろすこと、もしくは、パク・ユチョンを擁護すること、そのどちらかに偏って派生するものではありません。
“IV. News and Commentary
< ニュースの内容と、その中での批評について >
We the journalists pledge ourselves that we will report news to its full extent truthfully, objectively, and in a fair manner. We further pledge ourselves that we will adhere to the truthful information and fairness in presenting analysis, commentary, and opinions, and that by taking the diverse opinions in society into account we will contribute to fostering a healthy public opinion.”
「 我々報道関係者は、最大限に事実に即し、客観的に、そして公平な方法をもってニュース報道をすることを誓います。さらに、情報の誠実たること、自らの分析、批評、意見が公平であることを徹底して追及し、社会の中の様々な意見を取り入れ、考慮することを通じて、健全な世論の形成に貢献することを誓います 」
This is Article IV in the Preamble of the Standards of Practice under the Code of Press Ethics, provided by the Korean Newspaper and Broadcasting Editors Association and the Journalists Association of Korea (See eg http://www.mediawise.org.uk/south-korea-2/).
これは韓国の新聞、報道機関の編集者たち、および記者たちが所属する団体の、報道における倫理規約の下に定められている行動基準、その序文の第4条です。
In the Section III of the standards, it provides Guidelines for News Reporting, to name just a few:
行動基準 第 3 部、ニュース報道についての指針から以下、幾つか引用します。
“News reports, including news analysis, should be presented with all the factual information confirmed and obtained from clearly identified news sources. Journalists are obligated to seek truthful information affirmatively in order to serve the cause of social justice and public interest.
「 ニュースの分析を含むニュース報道は、どのような情報源から得られたものであるかが明らかであり、事実であることが確かめられた情報をもって行われるべきである。社会正義という目的と公衆の利益の実現に貢献するため、報道関係者は真実と確かめられた情報を追及する義務を負う 」
1. (Distinction between News and Opinion) In news reports, journalists should differentiate facts from opinions. Further, they should not select or write news based on their self-serving personal interests or biases.
1.< ニュースと意見の区別 > ニュース報道において、報道関係者は事実と意見を厳格に区別するべきである。更に、報道関係者は自身の利益や偏見にもとづいてニュースを選び、あるいは報道してはならない。
2. (Specifying Unconfirmed information) Journalists, in rare cases where they have to use unconfirmed information or unidentified news sources, should make it clear in their reports that they are using such information.
2.< 事実との確認がなされていない情報であることの明示 > これはレアなケースであるが、情報源が明らかではない、または、事実との確認が取れていない情報を使用しなければならない場合、報道関係者はニュース報道において、そのような情報を使用していることを明らかにするべきである。
5. (Verifying Information from Pecuniary Interests) In principle, the information provided by news sources should be verified of its factuality before being presented as news. Journalists, in particular, should guard against public relations information efforts of vested commercial interest.”
5.< 金銭上の利益から生じる情報であるか否かを確かめること > 原則として、ニュースとして報道されるに先立って、さまざまな情報源から提供される情報については、それが事実にもとづくものであるか否かが確かめられるべきである。特に、商業上の利益に関わる情報が公衆に向けて発せられようとする場合、報道関係者は警戒しなければならない。
Did the press stick to the standard?
報道関係者たちは、この行動基準に従ったのか?
When you reported only one side of the story making one person look like a pervert, without specifying that it is unconfirmed information, you did not.
When you started mixing your biased comments with the news, adding unfounded guesses with sarcasm, without the distinction between news and opinion, you did not.
When you went to the complainant’s friend and so-called relevant person and dug the so-called “inside story” without verifying its factuality before presented it as news, you did not.
1人の人物が変質者として印象付けられるような内容についてその一方的な主張のみを、それが未だ真実との確認が取れていない情報であることを明示することなく報道したとき、貴方がたは上記の行動基準を逸脱しました。
ニュースと意見を区別することなく、自身の偏った意見とニュースを混ぜ合わせ、そこに皮肉を込めた、根拠のない推測を加え始めたそのとき、貴方がたは上記の行動基準を逸脱しました。
告訴者の友人、いわゆる関係者の下に赴き、更に詳しい聞き込みをして、事実の実証をすることなくその内容をニュースとして発信したとき、貴方がたは上記の行動基準を逸脱しました。
This is very unfortunate, because in a single sexual assault, victims are victims, and should be believed as they should be, unless further evidence and investigation reveals that it did not happen. It is the same case with the accused person as well, because there were always rumourmongers who spread sensational news for purpose. While the mass media oversteps their boundaries by consistently taking sides in attracting public attention with reckless disregard for the truth, the public listen to the media all the time.
これは非常に不運なことです。なぜなら、性的暴行事件において被害者はあくまで被害者であり、まずはその訴えはその後、証拠や捜査によって暴行が存在しなかったと明らかになるまで、信用されるべきであるからです。そして同時にそれは、訴えられた人物にとっての不運でもあり、
(証拠と捜査によって暴行が存在した、と明らかになるまでは、その人物の主張は信用されるべきであるということは)そこには同様の事情があるのです。>なぜなら、悪意のもとに扇情的なニュースをばらまく人物は、常に存在するからです。マスメディアが越えざるべき一線を越え、浅はかにも真実に対する関心をなくした状態で公衆の関心を引きつけることに執心しているその間、公衆はその都度、メディアが発する情報に耳を傾けます。
And you reported the same assumption and conjecture day and night, repeated it endlessly, with no verification, as if this were the most crucial and important thing of the whole country that is worth reporting.
貴方がたは
(情報が事実にもとづくものか否かについて)一切の確認、実証をせずに、同じ推測・憶測を日夜、延々と、繰り返し報道しました。まるでそれが韓国という国家にとって報道の価値のある事柄のうち、国家の命運がかかった、最も重要な事柄であるかのように。
Misleading the public and making him the blame for your suffer is in no way to make your world a better place.
公衆を誤った方向に導き、貴方がたが憂さ晴らしでもするかのようにして彼
(パク・ユチョン氏)のことをバッシングの対象にするということは、決して貴方がたの住む世界をより善きものへと変える方法ではありません。
The press should be a messenger, not a drama maker.
報道機関は、伝達者であるべきです。物語の創造者ではなく。
No one doubts or denies that the press should report the news freely and independently, we only request that you report the news objectively and truthfully!
自由に、そして
(あらゆる権力からの干渉・強制から)独立して報道機関が報道がなされるべきだ、ということを疑い、あるいは否定する人はいません。我々はただ、貴方がたが客観的に、誠実に報道してほしい、と要請しているのです。
3. If yes, if no.
< yes ならばどうなるか、no ならばどうなるか >
As the investigation goes on, the truth beneath the surface started to show itself. The police began to believe that there was an organised gang crime behind the story. That’s where it gets complicated, and that’s why it may take longer for the truth to be revealed. Although we don’t understand why the accused person cannot get access to the information by whom he was accused, we won’t jump to the conclusion. We will keep waiting for the completion of the investigation.
捜査が進むにしたがって、表に現れてこなかった真実が明らかになってきました。警察はこの一件について、背後に犯罪組織(暴力団)が存在するということを、確信し始めています。このことが事件を複雑なものにし、真実の解明を遅らせることになるかもしれません。我々は、なぜ告訴を受けた人物が、その告訴の所以となった情報(告訴人と、その友人・関係者とされている人物のこと?)にアクセスすることが出来ないのか、ということについて理解しかねますが、ともかく我々は、結論へと飛躍することは控えます。我々は捜査の完了を、待ち続けます。
We accepted that public figures and bodies should tolerate more criticism than ordinary people, not less. We also believe that the accounts of those who were supposed to give evidence against Mr Park should be subjected to careful scrutiny in the course of the extensive police investigation.
我々は、公人
(兵役中であるから公職に就く人、という意味なのか、一般に広く名の知られた人物、という意味なのか、どちらとも解釈できる)が、
(その行動について)一般の人々よりも厳しい目が向けられることを受け入れなければならない、ということは認めます。同時に、パク・ユチョン氏に対する
(訴えの)証拠となると思われていた証言についても、
(警察の捜査、その先の刑事裁判という公権力の出動を生じさせうるもので、ある個人の権利を深刻に害し、その回復が極めて困難になるという重大な結果をもたらしうるものであるから、”公(おおやけ)”の事項ととらえるべきであるので)今後の一連の捜査の中で、厳しい取り調べの対照となるべきものである、と信じます。
If what was charged against Mr. Park is true, that is, if the answer is yes, he will be punished by the law. The press and people should criticize him, we will too, seriously, no doubt.
もし、パク・ユチョン氏に対する訴えが真実であれば、つまり、答えが”yes ”であるならば、彼は法によって裁かれることになります。報道機関や人々は彼を批判すべきですし、我々も同じく、そうすることになるでしょう。間違いなく、確実に。そののことには全く、疑うべき点はありません。
But what if, the answer is No? It is a material fact that, in every single case, there is always 50% of possibility that, the answer is “No”.
So what if NO?
しかしもし、答えが”no ”なら?
(”no ”であるなら、どうなるのですか。)物理的にいえば、あらゆるかかる事象について、常にその確率は 50 % 存在するのです。もしその答えが、”no ”ならば。 ”no ”なら、一体どうなるのですか?
How will the Korea media and the general public react? Unfounded sex crime allegations have a devastating effect on the image, reputation, and often career, of the accused, who will pay the price of the loss? Has any of you appreciated the gravity of the situation, and how easy a simple rumor can cast a shadow over one person’s life.
韓国のメディアや、一般大衆はどのようにリアクションをするでしょうか? 事実無根の性犯罪をめぐる訴追は、その訴追を受けた人物のイメージ、名誉、そしてしばしば、キャリアに壊滅的な結果をもたらしますが、誰がその失われたものに対する代償を払うのですか。貴方がたのうちの1人でも、状況の重大さを今現在正しく理解し、あるいはこれまで正しく理解していた人はいるのですか。1人の人物の人生が、たった1つの風説
(ゴシップ)によって暗い影の中に閉ざされるということが、いかに容易に起こり得るものであるか、ということを。
It will provide insight into how easy it is to make a claim, and how difficult it can be to disprove it.
It will also provide insight into how easy it is to make a rushed judgement of one’s personality, because this is not your life, not your name, not your dignity, not your career; but at least, show some respect, for his fundamental right. A person, famous or not, deserves a fair judgement based on factual charge.
いかに訴えを起こすことが容易く、それを事実無根と証明するのはいかに難しい行程になり得るか、ということをこの一件は物語っています。
その人物は他人であり、貴方自身とはまるで関係がない。他人の人生、他人の名前、他人の尊厳であり、他人のキャリア
(仕事上の問題)である。それゆえ、
(人々は一般的に)ある人物の人格について、きわめて軽率な決めつけをすることになりやすい。そういうことを、今回の一件は我々に示しています。
しかし少なくとも、彼の基本的な、当然の権利についての尊重はして下さい。人は、有名人であろうと、そうでなかろうと、事実に基づいた、公平な判決
(評価)を受ける資格があります。
Article 21 (4) of the Korean Constitution provides:
(See eg https://www.humanrights.go.kr/english/information/legalMaterials01.jsp)
< 大韓民国憲法 第 21 条 第 4 項 は、以下のように定めています >
“Neither speech nor the press shall violate the honor or rights of other persons nor undermine public morals or social ethics. Should speech or the press violate the honor or rights of other persons, claims may be made for the damage resulting therefrom.”
(※)言論と報道の双方は、他者の名誉、権利を侵し、あるいは、公共の道徳や社会倫理を害することは出来ない。言論や報道が他者の名誉、権利を侵した場合、そこから起因する損害についての賠償請求がなされることがあり得る。
The answer is simple and clear:
Do not judge a person before the truth is revealed.
Do not convict a person before the investigation result is disclosed.
Nobody should!
Let this be our last words.
結論は単純、かつ明白です。
真実が明らかになるまで、個人を裁いて
(何かを決めつけて)はならない。
捜査結果が公表されるまで、個人に有罪判決
(比喩的な意味で)を下してはならない。
何者にも許されないことです。
この言葉を我々の手紙の結びとします。
Yours Faithfully,
Liusu_qingcheng
敬具 リュースー・チンチャン
Liusu_qingcheng is a lawyer from the United Kingdom
※個人的には、この条文には危険な一面があると思います。
恐らく、使用されている用語の解釈を通じ、
韓国の司法・警察の現場においては妥当な条文解釈・運用が
されているはずだ、と信じたいですが…。
この文言を文言のまま受け取ると、
逆に報道機関や報道関係者がかなり弱い、不安的な立場に立たされることになる、
名誉棄損、権利侵害を理由に被害者や公的機関から
恣意的な制裁を受ける可能性が大分強まるような印象があります。Lauraさん、とても読みやすく、補足までしていただきありがとうございました。
Lauraさん最新記事でユチョンについて書いてくださり、本当に本当に嬉しかったです→
英語教師のピアノ弾き語り&歴史語り ☆every day's jewelry☆