リンカーンのゲディスバーグ演説での有名なフレーズ「人民の、人民による、人民のための政治」は果たして誤訳か???議論は錯綜しており、インターネット上でも双方の見解が見られます。なお、敬称略。
■ゲディスバーグ演説原文(米国議会図書館)
http://www.loc.gov/exhibits/gadd/
ゲディスバーグ演説の原稿は5種類見つかっており、米国議会図書館ではそのうち2つ(Nicolay DraftとHay Draft)を保存している。
○Nicolay Draft
and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.
○Hay Draft
and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
※Hay Draftでは"this government"となっている。
■ゲディスバーグ演説各国語翻訳(同上)
http://www.loc.gov/exhibits/gadd/gtran.html
○中国語訳
「要使民享、民治、民有的政府必不致在地球上消滅」
※「民有」となっているから日本語だと「人民の」に対応する。
○ドイツ語訳
in welcher das Volk allein durch das Volk zum besten des Volkes herrscht, nicht von der Erde verschwindet.
※ドイツ語は分からないのでノーコメント(涙)
○日本語訳(高木八尺、斉藤光訳)
「そして人民の、人民による、人民のための、政治を地上から絶滅させないため、であります」
■「人民を」派
○山形浩生「プロジェクト杉田玄白」
http://www.genpaku.org/lincoln/lincoln01.html
「人民の、人民による、人民のための政府」と訳すのがふつうなんだが、なんとなく耳あたりはよいのでみんな流してきいてしまう一方で、これがどういう意味かをきちんと考え、説明できる人は少ない。特にいちばん最初の「of the people」の部分。ふつうはみんな、「人民の」というので、「人民が所有する」という意味だと思っている場合がほとんど。そうではなく、これは統治される対象が人民であることを指しているのだ。
アメリカ建国以前の政府というのは、人民(という統治される対象)を、官僚や貴族たち(という統治する主体なり実体)が、王さまや教会(という統治の旗印なりなんなり)の利害のために支配する、という形態だったわけだ。それとの対比で考えてもらうと理解しやすいかと。
○ced「人民の人民による人民のための政治。」
http://members.jcom.home.ne.jp/p-d-l/memo/gettysburg.html
「人民の人民による人民のための政治」ではなくこの文脈に即して訳すとすれば「人民による人民のための人民の統治」となる。つまり、of the peopleは統治権力を持っている側ではなく、統治される側のことを指す。
○薬袋善郎「学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451657/
カスタマーレビュー
濃い内容。理詰めで明快。2004/01/10 レビュアー: knst 神奈川県 Japan
米国のリンカーン大統領が1863年ゲチスバーグで行った演説"government of the people,by the people,for the people"は従来「人民の、人民による、人民のための政治」と訳されていた。しかし、この訳文をよく読むと「人民の」というのは何を意味するのか判然としない。実はこれは名詞構文と言って、述語動詞をその名詞形に変える事によって文を名詞化したもので"government"は「統治する事」であり "people"は"govern"の意味上の目的語である。従って"government of the people"は「人民を統治する事」となる。従ってリンカーンの言葉は「人民を、人民が、人民のために統治する事」となるのである。
○Philip B. Kunhardt, Jr. A New Birth of Freedom: Lincoln at Gettysburg
http://www.mrlincolnandthefounders.org/inside.asp?ID=6&subjectID=4
The Declaration's 'all men are created equal' had been used before by Lincoln in his Henry Clay eulogy. And the use, in various forms, of the three prepositions — of the people, by the people, for the people — has been attributed to at least twelve men, including Patrick Henry and Daniel Webster. Probably the most likely source was Theodore Parker, the abolitionist minister from Massachusetts whose lectures and sermons had been printed and were called to Lincoln's attention by his law partner William Herndon. 'Democracy is self-government,' Parker has said, 'over all the people, for all the people, by all the people.'"
※リンカーンの"of the people"がパーカーの"over all the people"に由来するとすれば、「人民に対する統治」又は「人民を統治」するの意ということになる。
■「人民の」派
○マーク・ピーターセン「ニホン語、話せますか?」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4105445014/
「英語との比較」の話ではないが、最近『丸谷才一の日本語相談』(朝日新聞社)にも驚かされた部分があった。きっかけは、こんな「問い」である。「リンカーンの有名な言葉、『人民の、人民による、人民のための政治』ですが、『人民による、人民のための政治』だけで意味を尽くしていると思います。『人民の』には、どういう意味があるのですか。助詞『の』について詳しく説明してください」。この場合の「の」の曖昧さが指摘されて、鋭い質問だと思ったのだが、その答えに、こんなことが書かれていた。「government of the people, by the people, for the peopleは、『人民を、人民によって、人民のために統治すること』の意である」。つまり、government of the peopleのofは、「所属」(例:a member of the team)や「所有」(例:a friend of mine)、「材料」(a ring of gold)等々を示すようなofではなく、「目的格関係」(例:the exchange of opinions=意見を交換すること)を示すofだ、と説明しているわけである。英語圏で141年以上も続いてきた常識的受け止め方が引っ繰り返される、リンカーンも驚くにちがいない、突拍子もない文法的解釈だ…
リンカーンの言葉について簡単に言えば、government (which is) of the people (and is) by the people (and is) for the people(ちなみに、中国ではこれは「民有、民治、民享的政府」と訳されているようだが)のof the peopleは、いわば、「人民の合意の上で出来た」や、「人民の間から生まれた」などのような意味を表している。リンカーンはこの言葉で「government=政治」を説明しているわけで、governmentに統治されているのはthe birdsでもthe flowersでもなくthe peopleだよと、わざわざ述べる必要も意図も、いうまでもなく、ない。
○katok「ゲティスバーグ演説の翻訳」
http://hw001.gate01.com/katokt/Gettysburg.htm
リンカーンのこの演説は、歴史的に以下の2つの演説の流れにある…
Daniel Webster. (1782-1852)
The people’s government, made for the people, made by the people, and answerable to the people.
Second Speech on Foot’s Resolution, Jan. 26, 1830. P. 321.
Theodore Parker. (1810-1860)
A democracy, that is a government of all the people, by all the people, for all the people; of course, a government of the principles of eternal justice, the unchanging law of God; for shortness’ sake I will call it the idea of Freedom.
The American Idea: Speech at N. E. Anti-Slavery Convention, Boston, May 29, 1850.
もちろん違う人の、違う演説だから直接の証拠にはならないけど、特に一つ目の演説の「of the people」にあたると思われる「The people’s government」で人民を統治の対象とみなすのは少し無理があると。
それから、二つ目の演説にもある democracy の語源をチェックすると ギリシャ語:democratia = demos(people、人民)+cratos(power、力)
なんてところですか。つまり民主主義は、語源からいえば人民が(統治する)力をもつことをいってるわけ。二つ目の演説も民主主義を定義していて、その government of the people も「人民が統治する力をもつ」って意味で、よって「人民の政治」ということになると。
※同じパーカーを典拠としながら逆の結論になっている点が興味深い。
○でかぷりのページ「国民主権」
http://plaza.rakuten.co.jp/decaprix/5001
(日本国憲法前文の)「そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。」という文章は簡単にいうと次のようなことを言っているのです。
A.その権威は国民に由来し=その国の政治は国民のもの
B.その権力は国民の代表者がこれを行使し=その国の政治は国民(の代表者)によっておこなわれる
C.その福利は国民がこれを享受する=その国の政治は国民のためにある
これを、さらにいいかえると、
A=人民の政治 the government of the people
B=人民による政治 the government by the people
C=人民のための政治 the government for the people
これはどこかで聞いたことのある言葉ではありませんか。そう、アメリカ合州国大統領リンカーンの有名なゲティスバーグの演説のなかの言葉です。
the government of the people , by the people , for the people
(人民の、人民による、人民のための政治)
日本国憲法の文章では、むずかしく書かれていますが、リンカーンの言葉と同じく、民主主義の基本的な考え方が述べられているのです。
○Dr.町田のページ「リンカーンのゲティスバーグ演説」
http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm
英語はその歴史において屈折言語である状態から格変化を捨てて、前置詞を多用するようになり、ofという前置詞を生み出した。このofがラテン系言語の前置詞deと等価であることが理解できて私には初めてリンカーン演説の意味が理解できた。すなわちリンカーン演説の「of the people」というのは「政治を行う権限は人民自身に由来する」ということを言っていたのだ。したがってかの演説は「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」という意味だったのである。リンカーンは政治(原語に忠実に訳せば「統治」ないしは「政府」)というものは人民自身がそれを行うべき権限を持っているのだ、そして実際に自分たちのために自分たちの手でそれを行うことが必要なのだ、ということをこの演説で言いたかったにちがいない。だからこのof the peopleが一番大切であり、一番最初に言ったのであろう。
■その他
○桐生タイムス2004年7月6日論説「心に響く言葉がほしい」
http://www.kiryutimes.co.jp/news/0407/06/editorial_00.html
ところで、リンカーンの文言の中にはとても大事な「間」が潜んでいるという。演説を生で聴いた人びとはこのときのリンカーンが『ガバメント・オブ・ザ・ピープル』と言った後、だいぶ間を置いて『バイ・ザ・ピープル』と言った、と伝え残した。つまり大統領の思いの中で『ガバメント・オブ・ザ・ピープル』は主語だったと、戦後間もない英語の授業で、当時の教師から、そう教えられた人たちがいる。主語が登場することで、これは単なる政治の理想ではなく、「人民の政治とは、人民による政治であり、また人民のための政治である」という民主政治の要諦となる。
※間をおくと本当に主語になるのだろうか?動詞がないのでは?
○柴田耕太郎「ひとさまの誤訳(第6回)」
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/eigo/goyaku6.html
こう識者の意見が割れると、解釈の許される範囲で文脈を読み、自分なりの理解をする、というしかなくなってくる。私はかつて自著(「翻訳家になる方法」青弓社)に次のごとく記したが、皆さんの判断はいかがだろうか。
「人民の人民による人民のための<>」というが、何かもどかしかった。
by以下は言い換えだ、と教えてくれたのは予備校のS先生。
「人民の政治、それ即ち人民による人民のための政治」ofは目的格関係だよ、と説いたのは大学のO先生。「人民を、人民が、人民のために統治する」
リズムを合わせただけ、と断言したのは翻訳家のC 先生。「普及している訳でいいのだ」
翻訳は範を超えねば自由なのである。